| Jewish and Israeli
Music |
| Religious music: |
|---|
| Historical • Contemporary Piyyut • Zemirot • Nigun Pizmonim • Baqashot |
| Secular music: |
| Israeli • Israeli Folk Klezmer • Sephardic • Mizrahi |
| Not Jewish in Form: Classical • Mainstream and Jazz |
| Dance: |
| Israeli Folk Dancing • Ballet Horah • Hava Nagila • Yemenite dance |
| Israel |
| Hatikvah • Jerusalem of Gold |
| Piyyutim |
| Adon Olam • Geshem • Lekhah Dodi Ma'oz Tzur • Yedid Nefesh • Yigdal |
| Music for Holidays |
| Hanukkah • Passover • Shabbat |
| Music of the Haggadah |
| Ma Nishtana • Dayenu • Adir Hu Chad Gadya • Echad Mi Yodea |
| Music of Hanukkah |
| Blessings • Oh Chanukah • Dreidel Song |
| Al Hanisim • Mi Y'malel • Ner Li |
Yedid Nefesh (Hebrew: ידיד נפש yedid nefesh) is a name of a piyyut. Jewish music, the music of Jews, is quite diverse and dates back thousands of years Jewish music, the music of Jews, is quite diverse and dates back thousands of years This article is about the sacred and religious music of Judaism from Biblical to Modern times This article is about the sacred and religious music of Judaism from Biblical to Modern times This article is about contemporary Jewish religious music For the main article on religious Jewish music see Religious Jewish music. See also Religious Jewish music A piyyut (plural piyyutim, Hebrew פיוט pijút and) is a Jewish liturgical poem usually designated Zemirot (זמירות (singular zemer) are Jewish hymns usually sung in the Hebrew or Aramaic languages but sometimes also in Yiddish This article is about a type of Jewish religious music Nigun For the main article on religious Jewish music see Religious Jewish music. See also Religious Jewish music Pizmonim ( Hebrew פזמונים singular pizmon) are traditional Jewish songs and melodies This article is about a type of Jewish religious music Baqashot See Secular Jewish culture for the main article on secular Jewish culture The music of Israel is a unique combination of Jewish and non-Jewish music traditions that have come together over the course of a century to create a distinctive musical The music of Israel is a unique combination of Jewish and non-Jewish music traditions that have come together over the course of a century to create a distinctive musical See also Secular Jewish music Klezmer (from Yiddish כּלי־זמיר kley - instrument and zemer - song etymologically from This article is about the music of the Sephardic Jews For the main article on secular Jewish music see Secular Jewish music. This article is about the music of the Mizrahi Jews For the main article on secular Jewish music see Secular Jewish music. See Secular Jewish culture for the main article on secular Jewish culture See Secular Jewish culture for the main article on secular Jewish culture See Secular Jewish culture for the main article on secular Jewish culture See Secular Jewish culture for the main article on secular Jewish culture This article is about Israeli folk dancing For the main article on Jewish dance see Jewish dance. See Secular Jewish culture for the main article on secular Jewish culture Hora is a type of Circle dance originating in the Balkans but now found in a number of countries most of which use slightly different spellings "Hava Nagila" ( הבה נגילה in Hebrew) is a Hebrew Folk song, the title meaning "Let us rejoice" In Yemen, where Jews were banned from dancing publicly forms of dance evolved that are based on stationary hopping and posturing such as can be done in a confined space The music of Israel is a unique combination of Jewish and non-Jewish music traditions that have come together over the course of a century to create a distinctive musical For the political party see Hatikva (political party. For the Tel Aviv neighbourhood see Hatikva Quarter. " Jerusalem of Gold " (ירושלים של זהב Yerushalayim Shel Zahav) is a popular Israeli Song written by Naomi Shemer in 1967 See also Religious Jewish music A piyyut (plural piyyutim, Hebrew פיוט pijút and) is a Jewish liturgical poem usually designated Adon Olam ( אֲדוֹן עוֹלָם; "Lord of the World" is one of the few strictly metrical hymns in the Jewish liturgy, the nobility of the diction of Geshem (גשם is one of the Hebrew words for " Rain," applied mostly to the heavy rains which occur in Israel in the fall and winter Lekhah Dodi ( Hebrew: לכה דודי also transliterated as Lecha Dodi, L'chah Dodi, Lekah Dodi, "Ma'oz Tzur" (מעוז צור is a Jewish liturgical poem or Piyyut. Yigdal ( יִגְדָּל; yighdāl, or יִגְדַּל; yighdal; means " Magnify Living God" is a Jewish Hanukkah music (or Chanukah music) (שירי חנוכה contains several songs associated with the festival of Chanukah. Passover songs are songs traditionally associated with the end of the seder, the festive meal associated with the Jewish festival of Passover. Zemirot (זמירות (singular zemer) are Jewish hymns usually sung in the Hebrew or Aramaic languages but sometimes also in Yiddish Passover songs are songs traditionally associated with the end of the seder, the festive meal associated with the Jewish festival of Passover. Ma Nishtana (מה נשתנה are the four questions sung during the Passover seder See also Passover songs Dayenu ( Hebrew: is a song that is part of the Jewish holiday of Passover. See also Passover songs Adir Hu (English Mighty is He Hebrew אדיר הוּא is a hymn sung by Jews worldwide at the Passover Seder. See also Passover songs Chad Gadya ( Aramaic: חַד גַדְיָה chad gadya, "one little goat or "one kid" Hebrew: See also Passover songs Echad Mi Yodea ( Yiddish: Man'dabar uma n'sapar) ( Hebrew: אחד מי יודע echad mi yodea) (Who Hanukkah music (or Chanukah music) (שירי חנוכה contains several songs associated with the festival of Chanukah. Hanukkah music (or Chanukah music) (שירי חנוכה contains several songs associated with the festival of Chanukah. See also Hanukkah music Oh Chanukah (also Chanukah Oh Chanukah) is an English version of the Yiddish Oy Chanukah (חנוכּה אױ חנוכּה See also Hanukkah music I Have a Little Dreidel (also known as the Dreidel song) and Samuel Goldfarb (also S Hanukkah music (or Chanukah music) (שירי חנוכה contains several songs associated with the festival of Chanukah. Hanukkah music (or Chanukah music) (שירי חנוכה contains several songs associated with the festival of Chanukah. Hanukkah music (or Chanukah music) (שירי חנוכה contains several songs associated with the festival of Chanukah. See also Religious Jewish music A piyyut (plural piyyutim, Hebrew פיוט pijút and) is a Jewish liturgical poem usually designated It is usually sung on the Jewish Sabbath. Shabbat or Shabbos ( Hebrew: שַׁבָּת, shabbāt, shabbes, "rest/inactivity" is the Weekly Sabbath
Contents |
Some sing it between Minchah (afternoon prayer) of Friday and the beginning of Kabbalat Shabbat (literally: receiving or greeting the Sabbath — a collection of psalms usually sung to welcome in the Shabbat queen, as it were, the restful contentment that descends from above during nightfall on Friday). Jewish services ( Hebrew: תפלה, tefillah; plural תפלות, tefillos or tefillot; Yinglish: davening Jewish services ( Hebrew: תפלה, tefillah; plural תפלות, tefillos or tefillot; Yinglish: davening Psalms ( Hebrew: Tehilim, תהילים, or "praises" is a book of the Hebrew Bible (the Christian Old Testament) included Shabbat or Shabbos ( Hebrew: שַׁבָּת, shabbāt, shabbes, "rest/inactivity" is the Weekly Sabbath
It is sung by many (Orthodox) Jews during Seudat Shlishit (the third meal on Shabbat; the first is on Friday night, the second on Saturday lunch, and the third on Saturday before nightfall). Orthodox Judaism is the formulation of Judaism that adheres to a relatively strict interpretation and application of the laws and ethics first canonized Seudah Shlishit ( Hebrew and Yiddish סעודה שלישית, or third meal sometimes called, שלוש סעודות Shabbat or Shabbos ( Hebrew: שַׁבָּת, shabbāt, shabbes, "rest/inactivity" is the Weekly Sabbath This beautiful poem was originally written by the sixteenth century kabbalist, Rabbi Elazar Azikri, the author of Sefer Charedim. His philosophy centred around the intense love one must feel for God, a theme that is evident in this piyut (see references). The first letters of each of the four verses make up the four letter name of God, known in English as the tetragrammaton. See also Yahweh Tetragrammaton (from the Greek, meaning ' of four letters' (tetra "four" + gramma (gen
Follow these links to hear a couple of versions:
The words are as follows:
| Ashkenaz Transliteration | English translation | Original Hebrew |
|---|---|---|
|
Verse 1 |
||
| Yedid Nefesh ov horachamon, | Beloved of the soul, Compassionate Father, | ידיד נפש אב הרחמן |
| meshoch avdecho el retzonecho, | draw Your servant to Your Will; | משוך עבדך אל רצונך |
| yorutz avdecho kmo ayol, | then Your servant will hurry like a hart | ירוץ עבדך כמו איל |
| yishtachave el mul hadorecho, | to bow before Your majesty; | ישתחוה אל מול הדרך |
| ye-erav lo yedidosecho, | to him Your friendship will be sweeter | יערב לו ידידותיך |
| minofes tzuf v'chol to-am. | than the dripping of the honeycomb and any taste. | מנפת צוף וכל טעם |
|
Verse 2 |
||
| Hodur no-e ziv ho-ōlom, | Majestic, Beautiful, Radiance of the universe, | הדור נאה זיו העולם |
| nafshi cholas ahavosecho, | my soul pines [lit: is sick for] for your love. | נפשי חולת אהבתך |
| ono kel no r'fo no loh, | Please, O G-d, heal her now | אנא קל נא רפא נא לה |
| b'haros loh noam zivecho, | by showing her the pleasantness of Your radiance; | בהראות לה נעם זיוך |
| oz tis-chazeik v'sisrapei, | then she will be strengthened and healed, | אז תתחזק ותתרפא |
| v'hoyso loh simchas olom | and eternal gladness will be hers. | והיתה לה שמחת עולם |
|
Verse 3 |
||
| Vosik yehemu no rachamecho, | Enduring One, may Your mercy be aroused | ותיק יהמו נא רחמיך |
| v'chuso no al bein ahuvecho, | and please take pity on the son of Your beloved, | וחוסה נא על בן אהובך |
| ki ze kamo nichsof nichsafti, | because it is so very long that I have yearned intensely | כי זה כמה נכסף נכספתי |
| lir'os m'heiro b'siferes uzecho, | to see speedily to splendour of Your strength; | לראת מהרה בתפארת עזך |
| eile chomdo libi, | only these my heart desired, | אלה חמדה לבי |
| v'chuso no v'al tis-alom. | so please take pity and do not conceal Yourself | וחוסה נא ואל תתעלם |
|
Verse 4 |
||
| Higolei no ufros chavivi olai, | Please, my Beloved, reveal Yourself and spread upon me | הגלה נא ופרש חביבי עלי |
| es sukas shlomecho, | the shelter of Your peace; | את סכת שלומך |
| to-ir eretz mich'vodecho, | illuminate the Earth with Your glory, | תאיר ארץ מכבודך |
| nogilo v'nism'cho boch. | that we may rejoice and be glad with You; | נגילה ונשמחה בך |
| Maheir ehov ki vo mo-ed, | hasten, show love, for the time has come, | מהר אהוב כי בא מועד |
| v'choneinu kimei olom. | and show us grace as in days of old. | וחננו כימי עולם |