Citizendia
Your Ad Here

For article translations in Wikipedia, see Wikipedia:Translation.

Contents

Translation is the action of interpretation of the meaning of a text, and subsequent production of an equivalent text, also called a translation, that communicates the same message in another language. Hermeneutics may be described as the development and study of Theories of the interpretation and understanding of texts This article is about meaning as it is studied in the discipline of linguistics Dynamic equivalence and formal equivalence are two approaches to Translation. A message in its most general meaning is an object of Communication. The text to be translated is called the source text, and the language it is to be translated into is called the target language; the final product is sometimes called the "target text. A source text is a text (sometimes Oral) from which information or ideas are derived "

Translation must take into account constraints that include context, the rules of grammar of the two languages, their writing conventions, and their idioms. Grammar is the field of Linguistics that covers the Rules governing the use of any given natural language. A convention is a set of agreed, stipulated or generally accepted Standards norms social norms or criteria, often taking the form of An idiom is a Phrase whose meaning cannot be deduced from the literal Definition, but refers instead to a figurative meaning that is known only A common misconception is that there exists a simple word-for-word correspondence between any two languages, and that translation is a straightforward mechanical process. For examples see Common misconceptions. A misconception happens when a person believes in a Concept which is objectively Literal translation, also known as direct translation, is the rendering of text from one language to another "word-for-word" ( Latin: " verbum pro A language is a dynamic set of visual auditory or tactile Symbols of Communication and the elements used to manipulate them A word-for-word translation does not take into account context, grammar, conventions, and idioms.

Translation is fraught with the potential for "spilling over" of idioms and usages from one language into the other, since both languages repose within the single brain of the translator. Language contact occurs when speakers of distinct speech varieties interact An idiom is a Phrase whose meaning cannot be deduced from the literal Definition, but refers instead to a figurative meaning that is known only A style guide or style manual is a set of standards for design and writing of documents either for general use or for a specific publication or organization Such spilling-over easily produces linguistic hybrids such as "Franglais" (French-English), "Spanglish" (Spanish-English), "Poglish" (Polish-English) and "Portuñol" (Portuguese-Spanish). A mixed language is a Language that arises through the fusion of two source languages normally in situations of thorough Bilingualism. Franglais, or Frenglish, a Portmanteau combining the French words " français " (" French " and " anglais " French ( français,) is a Romance language spoken around the world by 118 million people as a native language and by about 180 to 260 million people English is a West Germanic language originating in England and is the First language for most people in the United Kingdom, the United States Spanglish espanglish, espaninglish, el Spanish broken, ingléspañol, ingleñol English is a West Germanic language originating in England and is the First language for most people in the United Kingdom, the United States " Poglish," a Portmanteau word combining the words " Polish " and " English," designates the product of mixing Polish Polish ( język polski, polszczyzna) is the Official language of Poland. English is a West Germanic language originating in England and is the First language for most people in the United Kingdom, the United States Portuñol or Portunhol ( is a Portmanteau of the words Português/Portugués (Portuguese and Español/Espanhol (Spanish Portuguese ( or língua portuguesa) is a Romance language that originated in what is now Galicia (Spain and northern Portugal.

The art of translation is as old as written literature. Literature is the Art of written works Literally translated the word means "acquaintance with letters" (from Latin littera letter Parts of the Sumerian Epic of Gilgamesh, among the oldest known literary works, have been found in translations into several Asiatic languages of the second millennium BCE. Sumer ( Sumerian: sux-Latn [[Ki (earth ki]]-[[EN (cuneiform en]]-'''ĝir15''', Akkadian: Šumeru; possibly Biblical Shinar The Epic of Gilgamesh is an epic poem from Ancient Mesopotamia and is among the earliest known works of literary fiction. The Epic of Gilgamesh may have been read, in their own languages, by early authors of the Bible and of the Iliad. Etymology According to the Online Etymology Dictionary, the word bible is from Latin biblia, traced from the same word through Medieval Latin and Late Latin The Iliad ( Greek: Ἰλιάς (Ancient Ιλιάδα (Modern is together with the Odyssey, one of two ancient [1]

With the advent of computers, attempts have been made to computerize or otherwise automate the translation of natural-language texts (machine translation) or to use computers as an aid to translation (computer-assisted translation). A computer is a Machine that manipulates data according to a list of instructions. Automation ( Ancient Greek: = self dictated) roboticization or industrial automation or Numerical control is the use of Control systems In the Philosophy of language, a natural language (or ordinary language) is a Language that is spoken or written in phonemic-alphabetic or phonemically-related Machine translation, sometimes referred to by the abbreviation Computer-assisted translation, computer-aided translation, or CAT is a form of Translation wherein a human translator translates texts using Computer

The term

Etymologically, "translation" is a "carrying across" or "bringing across. The Rosetta Stone is an Ancient Egyptian artifact (حجر رشيد in Arabic which was instrumental in advancing modern understanding of hieroglyphic writing Etymology is the study of the History of Words &mdash when they entered a language from what source and how their form and meaning have changed over time " The Latin "translatio" derives from the perfect passive participle, "translatum," of "transferre" ("to transfer" — from "trans," "across" + "ferre," "to carry" or "to bring"). Latin ( lingua Latīna, laˈtiːna is an Italic language, historically spoken in Latium and Ancient Rome. The perfect aspect is variously considered either an aspect or tense which calls a listener's attention to the consequences generated by an action rather than the In Grammar, the voice (also called gender or diathesis of a verb describes the relationship between the action (or state that the verb expresses and the participants identified In Linguistics, a participle (from Latin participium, a Calque of Greek μετοχη "partaking" is a derivative of a non-finite The modern Romance, Germanic and Slavic European languages have generally formed their own equivalent terms for this concept after the Latin model — after "transferre" or after the kindred "traducere" ("to bring across" or "to lead across"). The Romance languages (sometimes referred to as Romanic languages, or Neolatin languages) are a branch of the Indo-European language family comprising all The Germanic languages are a group of related languages that constitute a branch of the Indo-European (IE Language family. The Slavic languages (also called Slavonic languages) a group of closely related Languages of the Slavic peoples and a subgroup of Indo-European languages Most of the many Languages of Europe belong to the Indo-European Language family. Dynamic equivalence and formal equivalence are two approaches to Translation. [2]

Additionally, the Greek term for "translation," "metaphrasis" ("a speaking across"), has supplied English with "metaphrase" (a "literal translation," or "word-for-word" translation)—as contrasted with "paraphrase" ("a saying in other words," from the Greek "paraphrasis"). Greek (el ελληνική γλώσσα or simply el ελληνικά — "Hellenic" is an Indo-European language, spoken today by 15-22 million people mainly English is a West Germanic language originating in England and is the First language for most people in the United Kingdom, the United States Literal translation, also known as direct translation, is the rendering of text from one language to another "word-for-word" ( Latin: " verbum pro Paraphrase ( IPA: /ˈpærəˌfreɪz/ is restatement of a text or passage using other words [3] "Metaphrase" equates, in one of the more recent terminologies, to "formal equivalence," and "paraphrase"—to "dynamic equivalence. Translation is the interpreting of the meaning of a text and the subsequent production of an equivalent text likewise called a " translation Translation is the interpreting of the meaning of a text and the subsequent production of an equivalent text likewise called a " translation "

Misconceptions

Newcomers to translation sometimes proceed as if translation were an exact science — as if consistent, one-to-one correlations existed between the words and phrases of different languages, rendering translations fixed and identically reproducible, much as in cryptography. The term exact science refers to fields of Science that are capable of accurate quantitative expression or precise predictions and rigorous methods of testing In Probability theory and Statistics, correlation, (often measured as a correlation coefficient) indicates the strength and direction of a linear Cryptography (or cryptology; from Greek grc κρυπτός kryptos, "hidden secret" and grc γράφω gráphō, "I write" Such novices may assume that all that is needed to translate a text is to "encode" and "decode" equivalents between the two languages, using a translation dictionary as the "codebook. For the city in Texas, see Novice Texas. Buddhism See also Buddhist Novitiate In many Buddhist ENCODE (the ENC yclopedia O f D NA E lements is a public research consortium launched by the US National Human Genome Research Institute ( NHGRI Decoding is the reverse of Encoding, which is the process of transforming information from one format into another A translation dictionary (sometimes translator) is a specialized Lexicon designed to give users rough equivalents of expressions (words and phrases between In Cryptography, a codebook is a document used for implementing a code. "[4]

On the contrary, such a fixed relationship would only exist were a new language synthesized and simultaneously matched to a pre-existing language's scopes of meaning, etymologies, and lexical ecological niches. A constructed or artificial language known colloquially or informally as a conlang is a Language whose Phonology, Grammar This article is about meaning as it is studied in the discipline of linguistics Etymology is the study of the History of Words &mdash when they entered a language from what source and how their form and meaning have changed over time In Linguistics, the lexicon (from Greek Λεξικόν of a language is its Vocabulary, including its words and expressions In Ecology, a niche (pronounced nich nēsh or nish A shorthand definition of niche is how an organism makes a living [5]

If the new language were subsequently to take on a life apart from such cryptographic use, each word would spontaneously begin to assume new shades of meaning and cast off previous associations, thereby vitiating any such artificial synchronization. In Psychology and Marketing, two concepts or stimuli are associated when the experience of one leads to the effects of another due to repeated pairing Henceforth translation would require the disciplines described in this article.

Another common misconception is that anyone who can speak a second language will make a good translator. A second language (L2 is any Language learned after the first language or mother tongue (L1 In the translation community, it is generally accepted that the best translations are produced by persons who are translating into their own native languages,[6] as it is rare for someone who has learned a second language to have total fluency in that language. A first language (also mother tongue, native language, arterial language, or L1) is the language a human being learns from birth A good translator understands the source language well, has specific experience in the subject matter of the text, and is a good writer in the target language.

It has been debated whether translation is art or craft. Art refers to a diverse range of Human activities creations and expressions that are appealing to the Senses or Emotions of a human individual A craft is a Skill, especially involving practical arts. It may refer to a Trade or particular art Literary translators, such as Gregory Rabassa in If This Be Treason, argue that translation is an art—a teachable one. Gregory Rabassa (born 9 March 1922) is a renowned literary translator from Spanish and Portuguese to English Other translators, mostly technical, commercial, and legal, regard their métier as a craft—again, a teachable one, subject to linguistic analysis, that benefits from academic study. Discourse analysis (DA or discourse studies, is a general term for a number of approaches to analyzing written spoken or signed language use

As with other human activities, the distinction between art and craft may be largely a matter of degree. [7] Even a document which appears simple, e. g. a product brochure, requires a certain level of linguistic skill that goes beyond mere technical terminology. A brochure or Pamphlet is a leaflet Advertisement. Brochures may advertise locations events hotels products services etc Any material used for marketing purposes reflects on the company that produces the product and the brochure. The best translations are obtained through the combined application of good technical-terminology skills and good writing skills.

Translation has served as a writing school for many recognized writers. Translators, including the early modern European translators of the Bible, in the course of their work have shaped the very languages into which they have translated. Etymology According to the Online Etymology Dictionary, the word bible is from Latin biblia, traced from the same word through Medieval Latin and Late Latin A language is a dynamic set of visual auditory or tactile Symbols of Communication and the elements used to manipulate them They have acted as bridges for conveying knowledge and ideas between cultures and civilizations. Culture (from the Latin cultura stemming from colere, meaning "to cultivate" generally refers to patterns of human activity and the symbolic A Civilization is a society in which large numbers of people share a variety of common elements Along with ideas, they have imported into their own languages, calques of grammatical structures and of vocabulary from the source languages. An idea is a form (such as a Thought) formed by Consciousness (including Mind) through the Process of ideation. In Linguistics, a calque (kælk or loan translation is a Word or Phrase borrowed from another Language by Literal, word-for-word Grammar is the field of Linguistics that covers the Rules governing the use of any given natural language. The vocabulary of a person is defined either as the set of all Words that are understood by that person or the set of all words likely to be used by that person when constructing Translation is the interpreting of the meaning of a text and the subsequent production of an equivalent text likewise called a " translation

Interpreting

Main article: Interpreting

Interpreting, or "interpretation," is the intellectual activity that consists of facilitating oral or sign-language communication, either simultaneously or consecutively, between two or among three or more speakers who are not speaking, or signing, the same language. Language interpreting or interpretation is the intellectual activity of facilitating oral and sign-language communication either simultaneously or consecutively between two Speech refers to the processes associated with the production and perception of Sounds used in Spoken language. A sign language (also signed language) is a Language which instead of acoustically conveyed Sound patterns uses visually transmitted sign patterns Communication is the process of conveying information from a sender to a receiver with the use of a medium in which the communicated information is understood the same way

The words "interpreting" and "interpretation" both can be used to refer to this activity; the word "interpreting" is commonly used in the profession and in the translation-studies field to avoid confusion with other meanings of the word "interpretation. "

Not all languages employ, as English does, two separate words to denote the activities of written and live-communication (oral or sign-language) translators. English is a West Germanic language originating in England and is the First language for most people in the United Kingdom, the United States [8]

Fidelity vs. transparency

Fidelity (or "faithfulness") and transparency are two qualities that, for millennia, have been regarded as ideals to be striven for in translation, particularly literary translation. Fidelity is a notion that at its most abstract level implies a truthful connection to a source or sources Linguistic transparency is a phrase which is used in multiple overlapping subjects in the fields of Linguistics and the philosophy of language Literature is the Art of written works Literally translated the word means "acquaintance with letters" (from Latin littera letter These two ideals are often at odds. Thus a 17th-century French critic coined the phrase, "les belles infidèles," to suggest that translations, like women, could be either faithful or beautiful, but not both at the same time. [9]

Fidelity pertains to the extent to which a translation accurately renders the meaning of the source text, without adding to or subtracting from it, without intensifying or weakening any part of the meaning, and otherwise without distorting it. A source text is a text (sometimes Oral) from which information or ideas are derived

Transparency pertains to the extent to which a translation appears to a native speaker of the target language to have originally been written in that language, and conforms to the language's grammatical, syntactic and idiomatic conventions. Linguistic transparency is a phrase which is used in multiple overlapping subjects in the fields of Linguistics and the philosophy of language

A translation that meets the first criterion is said to be a "faithful translation"; a translation that meets the second criterion, an "idiomatic translation. An idiom is a Phrase whose meaning cannot be deduced from the literal Definition, but refers instead to a figurative meaning that is known only " The two qualities are not necessarily mutually exclusive.

The criteria used to judge the faithfulness of a translation vary according to the subject, the precision of the original contents, the type, function and use of the text, its literary qualities, its social or historical context, and so forth.

The criteria for judging the transparency of a translation would appear more straightforward: an unidiomatic translation "sounds wrong," and in the extreme case of word-for-word translations generated by many machine-translation systems, often results in patent nonsense with only a humorous value (see "round-trip translation"). Linguistic transparency is a phrase which is used in multiple overlapping subjects in the fields of Linguistics and the philosophy of language Literal translation, also known as direct translation, is the rendering of text from one language to another "word-for-word" ( Latin: " verbum pro Machine translation, sometimes referred to by the abbreviation Humour or humor (see spelling differences) is the tendency of particular cognitive experiences to provoke Laughter and provide Amusement A round-trip translation is a recreational Spin-off of Machine translation and Computer-assisted translation software such as Systran 's and

Nevertheless, in certain contexts a translator may consciously strive to produce a literal translation. Literary translators and translators of religious or historic texts often adhere as closely as possible to the source text. Literature is the Art of written works Literally translated the word means "acquaintance with letters" (from Latin littera letter A religion is a set of Tenets and practices often centered upon specific Supernatural and moral claims about Reality, the Cosmos History is the study of the past particularly the written record Those who study history as a Profession are called Historians Etymology In doing so, they often deliberately stretch the boundaries of the target language to produce an unidiomatic text. Similarly, a literary translator may wish to adopt words or expressions from the source language in order to provide "local color" in the translation. Translation is the interpreting of the meaning of a text and the subsequent production of an equivalent text likewise called a " translation

In recent decades, prominent advocates of such "non-transparent" translation have included the French scholar Antoine Berman, who identified twelve deforming tendencies inherent in most prose translations,[10] and the American theorist Lawrence Venuti, who has called upon translators to apply "foreignizing" translation strategies instead of domesticating ones. Antoine Berman (1942—1991 — was a French Translator, acclaimed Historian and Theorist of translation [11]

Many non-transparent-translation theories draw on concepts from German Romanticism, the most obvious influence on latter-day theories of "foreignization" being the German theologian and philosopher Friedrich Schleiermacher. Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher (ˈʃlaɪɐmaxɐ ( November 21, 1768 &ndash February 12, 1834) was a German theologian For the general context see Romanticism. In the Philosophy, Art, and Culture of German -speaking countries German Romanticism Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher (ˈʃlaɪɐmaxɐ ( November 21, 1768 &ndash February 12, 1834) was a German theologian In his seminal lecture "On the Different Methods of Translation" (1813) he distinguished between translation methods that move "the writer toward [the reader]," i. e. , transparency, and those that move the "reader toward [the author]," i. Linguistic transparency is a phrase which is used in multiple overlapping subjects in the fields of Linguistics and the philosophy of language e. , an extreme fidelity to the foreignness of the source text. Fidelity is a notion that at its most abstract level implies a truthful connection to a source or sources A source text is a text (sometimes Oral) from which information or ideas are derived Schleiermacher clearly favored the latter approach. His preference was motivated, however, not so much by a desire to embrace the foreign, as by a nationalist desire to oppose France's cultural domination and to promote German literature. German literature comprises those literary texts written in the German language.

For the most part, current Western practices in translation are dominated by the concepts of "fidelity" and "transparency. " This has not always been the case. There have been periods, especially in pre-Classical Rome and in the 18th century, when many translators stepped beyond the bounds of translation proper into the realm of adaptation.

Adapted translation retains currency in some non-Western traditions. Thus the Indian epic, the Ramayana, appears in many versions in the various Indian languages, and the stories are different in each. India, officially the Republic of India (भारत गणराज्य inc-Latn Bhārat Gaṇarājya; see also other Indian languages) is a country The Rāmāyaṇa ( Devanāgarī: sa रामायण is an ancient Sanskrit epic attributed to the Hindu sage ( Maharishi) Valmiki If one considers the words used for translating into the Indian languages, whether those be Aryan or Dravidian languages, he is struck by the freedom that is granted to the translators. Aryan is an English word derived from the Sanskrit " Ārya " meaning "noble" or "honorable" This may relate to a devotion to prophetic passages that strike a deep religious chord, or to a vocation to instruct unbelievers. Prophecy, generally describes the disclosing of Information that is not known to the Prophet by any ordinary means Infidel (literally "one without faith" is an English word meaning "one who doubts or rejects central tenets of a Religion or Similar examples are to be found in medieval Christian literature, which adjusted the text to the customs and values of the audience.

Equivalence

The question of fidelity vs. Dynamic equivalence and formal equivalence are two approaches to Translation. Fidelity is a notion that at its most abstract level implies a truthful connection to a source or sources transparency has also been formulated in terms of, respectively, "formal equivalence" and "dynamic equivalence. Linguistic transparency is a phrase which is used in multiple overlapping subjects in the fields of Linguistics and the philosophy of language " The latter two expressions are associated with the translator Eugene Nida and were originally coined to describe ways of translating the Bible, but the two approaches are applicable to any translation. Eugene A Nida (born November 11, 1914, in Oklahoma City, Oklahoma) is the developer of the dynamic-equivalence Bible translation Etymology According to the Online Etymology Dictionary, the word bible is from Latin biblia, traced from the same word through Medieval Latin and Late Latin

"Formal equivalence" equates to "metaphrase," and "dynamic equivalence"—to "paraphrase. Paraphrase ( IPA: /ˈpærəˌfreɪz/ is restatement of a text or passage using other words "

"Dynamic equivalence" (or "functional equivalence") conveys the essential thought expressed in a source text — if necessary, at the expense of literality, original sememe and word order, the source text's active vs. Thought and thinking are mental forms and Processes respectively ("thought" is both Sememe (from σημαίνω (sēmaino — mean signify - semantical language unit of meaning correlative to morpheme In Linguistics, word order typology refers to the study of the different ways in which languages arrange the constituents of their sentences relative to each other and the systematic passive voice, etc. In Grammar, the voice (also called gender or diathesis of a verb describes the relationship between the action (or state that the verb expresses and the participants identified

By contrast, "formal equivalence" (sought via "literal" translation) attempts to render the text "literally," or "word for word" (the latter expression being itself a word-for-word rendering of the classical Latin "verbum pro verbo") — if necessary, at the expense of features natural to the target language. Literal translation, also known as direct translation, is the rendering of text from one language to another "word-for-word" ( Latin: " verbum pro Classical Latin is the form of the Latin language used by the ancient Romans in what is usually regarded as "classical" Latin literature.

There is, however, no sharp boundary between dynamic and formal equivalence. On the contrary, they represent a spectrum of translation approaches. Each is used at various times and in various contexts by the same translator, and at various points within the same text — sometimes simultaneously. Competent translation entails the judicious blending of dynamic and formal equivalents. Dynamic equivalence and formal equivalence are two approaches to Translation. [12]

Back-translation

If one text is a translation of another, a back-translation is a translation of the translated text back into the language of the original text, made without reference to the original text. In the context of machine translation, this is also called a "round-trip translation. Machine translation, sometimes referred to by the abbreviation "

Comparison of a back-translation to the original text is sometimes used as a quality check on the original translation, but it is certainly far from infallible and the reliability of this technique has been disputed. In Engineering and Manufacturing, quality control and quality engineering are involved in developing systems to ensure products or services [13]

Literary translation

Translation of literary works (novels, short stories, plays, poems, etc. Literature is the Art of written works Literally translated the word means "acquaintance with letters" (from Latin littera letter A novel (from Italian novella, Spanish novela, French nouvelle for "new" "news" or "short story The short story is a literary genre of Fictional Prose Narrative that tends to be more concise and to the point than longer works of fiction such Theatre (or theater, see spelling differences) is the branch of the Performing arts defined by Bernard Beckerman as what "occurs when one ) is considered a literary pursuit in its own right. Notable in Canadian literature specifically as translators are figures such as Sheila Fischman, Robert Dickson and Linda Gaboriau, and the Governor General's Awards present prizes for the year's best English-to-French and French-to-English literary translations. Criticism of Canadian literature has focused on nationalistic and regional themes Sheila Leah Fischman, CM MA DU (born 1 December 1937) is a Canadian translator who specializes in the translation of works of contemporary Robert Dickson ( July 23 1944 &ndash March 19 2007) was a Canadian Poet Linda Gaboriau is a Canadian dramaturg and literary translator who has translated some 100 plays and novels by Quebec writers including many of the Quebec The Governor General's Awards are named in honour of the Governor General of Canada, and are presented in a number of fields

Other writers, among many who have made a name for themselves as literary translators, include Vasily Zhukovsky, Tadeusz Boy-Żeleński, Vladimir Nabokov, Jorge Luis Borges, Robert Stiller and Haruki Murakami. Vasily Andreyevich Zhukovsky (Василий Андреевич Жуковский ( – April 1852 was the foremost Russian poet of the 1810s Tadeusz Kamil Marcjan Żeleński (better known by his Pseudonym, Tadeusz Boy-Żeleński; December 21, 1874 - July 4, 1941 This page is about the novelist For his father the politician see Vladimir Dmitrievich Nabokov. Robert Reuven Stiller (born Warsaw, Poland, January 25 1928) is a Polish Polyglot, writer poet translator and editor is a popular contemporary Japanese Writer and Translator. His work has been described by the Virginia Quarterly Review as "easily accessible

History

The first important translation in the West was that of the Septuagint,[14] a collection of Jewish Scriptures translated into Koine Greek in Alexandria between the 3rd and 1st centuries BCE. The Septuagint (ˈsɛptuədʒɪnt or simply " LXX " is the Koine Greek version of the Hebrew Bible, translated in stages between the PLEASE TAKE NOTE************ Koine Greek (Κοινὴ Ἑλληνική, "common Greek" or, ciˈni ðiˈale̞kto̞s "the common dialect" is the popular form of Greek which emerged in Alexandria ( Egyptian Arabic: اسكندريه Eskendereyya; Standard Arabic: ar الإسكندرية Al-Iskandariyya; Ἀλεξάνδρεια The dispersed Jews had forgotten their ancestral language and needed Greek versions (translations) of their Scriptures.

Throughout the Middle Ages, Latin was the lingua franca of the learned world. Latin ( lingua Latīna, laˈtiːna is an Italic language, historically spoken in Latium and Ancient Rome. A lingua franca (from Italian, literally meaning Frankish language, see etymology under Sabir and Italian below is any Language widely The 9th-century Alfred the Great, king of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular Anglo-Saxon translations of Bede's Ecclesiastical History and Boethius' Consolation of Philosophy. Alfred the Great (also Ælfred from the Old English Ælfrēd ˈælfreːd (c West Saxon redirects here For other meanings of Wessex or West Saxon see Wessex (disambiguation. England is a Country which is part of the United Kingdom. Its inhabitants account for more than 83% of the total UK population whilst its mainland Vernacular refers to the Native language of a country or a locality Bede (ˈbiːd (also Saint Bede, the Venerable Bede, or (from Latin Beda (beda (c The Historia ecclesiastica gentis Anglorum (in English: Ecclesiastical History of the English People) is a work in Latin by the Anicius Manlius Severinus Boethius (480&ndash524 or 525 was a Christian philosopher of the 6th century Consolation of Philosophy ( Consolatio Philosophiae) is a philosophical work by Boethius, written in about the year AD 524. Meanwhile the Christian Church frowned on even partial adaptations of the standard Latin Bible, St. Jerome's Vulgate of ca. Latin ( lingua Latīna, laˈtiːna is an Italic language, historically spoken in Latium and Ancient Rome. Etymology According to the Online Etymology Dictionary, the word bible is from Latin biblia, traced from the same word through Medieval Latin and Late Latin Jerome (c 347 – September 30, 420) ( Latin: Eusebius Sophronius Hieronymus; Εὐσέβιος Σωφρόνιος Ἱερώνυμος The Vulgate is an early Fifth Century version of the Bible in Latin, and largely the result of the labours of Jerome, who was commissioned by 384 CE. [15]

The first large-scale efforts at translation were undertaken by the Arabs. The araB gene Promoter is a bacterial promoter activated by e L-arabinose binding Having conquered the Greek world, they made Arabic versions of its philosophical and scientific works. Arabic (ar الْعَرَبيّة (informally ar عَرَبيْ) in terms of the number of speakers is the largest living member of the Semitic language During the Middle Ages, some translations of these Arabic versions were made into Latin, chiefly at Córdoba in Spain. ||-||-||} Córdoba ( Cordova in English is a City in Andalusia, southern Spain, and the capital of the province of Córdoba. Spain () or the Kingdom of Spain (Reino de España is a country located mostly in southwestern Europe on the Iberian Peninsula. [16] Such Latin translations of Greek and original Arab works of scholarship and science would help advance the development of European Scholasticism. Scholasticism was the dominant form of theology and philosophy in the Latin West in the Middle Ages, particularly in the 12th 13th and 14th centuries

The broad historic trends in Western translation practice may be illustrated on the example of translation into the English language. English is a West Germanic language originating in England and is the First language for most people in the United Kingdom, the United States

The first fine translations into English were made by England's first great poet, the 14th-century Geoffrey Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own Knight's Tale and Troilus and Criseyde; began a translation of the French-language Roman de la Rose; and completed a translation of Boethius from the Latin. Geoffrey Chaucer (c 1343 – 25 October 1400? was an English author poet Philosopher, bureaucrat, courtier and Diplomat. Italian ( or lingua italiana) is a Romance language spoken by about 63 million people as a First language, primarily in Italy. "The Knight's Tale" is the first tale from Geoffrey Chaucer 's The Canterbury Tales. Troilus and Criseyde (circa 1380-87 is Geoffrey Chaucer 's Poem in Rhyme royal ( rime royale) re-telling the tragic love story of French ( français,) is a Romance language spoken around the world by 118 million people as a native language and by about 180 to 260 million people The Roman de la rose is a medieval French poem styled as an allegorical dream vision Anicius Manlius Severinus Boethius (480&ndash524 or 525 was a Christian philosopher of the 6th century Latin ( lingua Latīna, laˈtiːna is an Italic language, historically spoken in Latium and Ancient Rome. Chaucer founded an English poetic tradition on adaptations and translations from those earlier-established literary languages. Literary adaptation is the adapting of a literary source (eg a Novel, Short story, Poem) to another Genre or medium, such A literary language is a register of a Language that is used in Literary Writing. [16]

The first great English translation was the Wycliffe Bible (ca. Wyclif's Bible is the name now given to a group of Bible translations into Middle English that were made under the direction of or at the instigation of John 1382), which showed the weaknesses of an underdeveloped English prose. For the Wikipedia guideline regarding editing articles see WikipediaManual of Style. Only at the end of the 15th century would the great age of English prose translation begin with Thomas Malory's Le Morte Darthur—an adaptation of Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation. Sir Thomas Malory (c 1405 – 14 March 1471 was an English writer the author or compiler of Le Morte d'Arthur. Le Morte d'Arthur (spelled Le Morte Darthur in the first printing and also in some modern editions Middle French for la mort d'Arthur King Arthur is a legendary British leader who according to medieval histories and romances, led the defence of Britain against the Saxon invaders The first great Tudor translations are, accordingly, the Tyndale New Testament (1525), which would influence the Authorized Version (1611), and Lord Berners' version of Jean Froissart's Chronicles (1523–25). Social and economic revolution Following the Black Death Plagues and the agricultural depression of the late 14th century population growth The Tyndale Bible generally refers to the body of biblical translations by William Tyndale. Gerald Hugh Tyrwhitt-Wilson 14th Baron Berners ( September 18, 1883 &ndash April 19, 1950) also known as Gerald Tyrwhitt Jean Froissart (c 1337 &ndash c 1405 was one of the most important of the Chroniclers of Medieval France. [16]

Meanwhile, in Renaissance Italy, a new period in the history of translation had opened in Florence with the arrival, at the court of Cosimo de' Medici, of the Byzantine scholar Georgius Gemistus Pletho shortly before the fall of Constantinople to the Turks (1453). The Renaissance (from French Renaissance, meaning "rebirth" Italian: Rinascimento, from re- "again" and nascere Italy (Italia officially the Italian Republic, (Repubblica Italiana is located on the Italian Peninsula in Southern Europe, and on the two largest Florence ( Italian: Firenze Florentia and Fiorenza) is the Capital City of the Italian region of Tuscany Cosimo di Giovanni de' Medici (September 27 1389 &ndash August 1 1464 was the first of the Medici political dynasty de facto rulers of Georgius Gemistos (or Plethon, Pletho) in Greek Γεώργιος Πλήθων Γεμιστός, (c Constantinople (Κωνσταντινούπολις Konstantinoúpolis, or gr ἡ Πόλις hē Polis, Latin: la CONSTANTINOPOLIS A Latin translation of Plato's works was undertaken by Marsilio Ficino. Biography Early life Birth and family Plato was born in Athens Greece Marsilio Ficino ( Latin name Marsilius Ficinus; October 19 1433 - October 1 1499) was one of the most influential humanist This and Erasmus' Latin edition of the New Testament led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato, Aristotle and Jesus. Biography Early life Birth and family Plato was born in Athens Greece Aristotle (Greek Aristotélēs) (384 BC – 322 BC was a Greek philosopher a student of Plato and teacher of Alexander the Great. Jesus of Nazareth (7–2 BC / BCE —26–36 AD / CE) [16]

Non-scholarly literature, however, continued to rely on adaptation. France's Pléiade, England's Tudor poets, and the Elizabethan translators adapted themes by Horace, Ovid, Petrarch and modern Latin writers, forming a new poetic style on those models. This article is about the country For a topic outline on this subject see List of basic France topics. This article is about French poetry For other uses see Pleiades (disambiguation The Pléiade is the name given to a group of 16th-century England is a Country which is part of the United Kingdom. Its inhabitants account for more than 83% of the total UK population whilst its mainland Social and economic revolution Following the Black Death Plagues and the agricultural depression of the late 14th century population growth Romance and reality The Victorian era and the early twentieth century idealised the Elizabethan era Quintus Horatius Flaccus, ( Venosa, December 8, 65 BC - Rome, November 27, 8 BC known in the English-speaking world as Horace Publius Ovidius Naso ( March 20, 43 BC – 17 AD was a Roman poet known to the English -speaking world as Ovid who wrote on many topics including Francesco Petrarca ( July 20, 1304 – July 19, 1374) known in English as Petrarch, was an Italian scholar The English poets and translators sought to supply a new public, created by the rise of a middle class and the development of printing, with works such as the original authors would have written, had they been writing in England in that day. The middle class, in colloquial usage consists of those who have some economic independence but not a great deal of social Influence or power. Printing is a process for reproducing text and image typically with ink on Paper using a printing press [16]

The Elizabethan period of translation saw considerable progress beyond mere paraphrase toward an ideal of stylistic equivalence, but even to the end of this period—which actually reached to the middle of the 17th century—there was no concern for verbal accuracy. Romance and reality The Victorian era and the early twentieth century idealised the Elizabethan era Paraphrase ( IPA: /ˈpærəˌfreɪz/ is restatement of a text or passage using other words Stylistics is the study of varieties of Language whose properties position that language in context. [17]

In the second half of the 17th century, the poet John Dryden sought to make Virgil speak "in words such as he would probably have written if he were living and an Englishman. John Dryden (– was an influential English poet Literary critic, Translator and playwright who dominated the literary life of Restoration England Publius Vergilius Maro ( October 15, 70 BCE &ndash September 21, 19 BCE later called Virgilius, and known in English as Virgil or " Dryden, however, discerned no need to emulate the Roman poet's subtlety and concision. Similarly, Homer suffered from Alexander Pope's endeavor to reduce the Greek poet's "wild paradise" to order. Homer ( Ancient Greek:, Homēros) is a legendary ancient Greek epic Poet, traditionally said to be the author of the epic poems the Alexander Pope (21 May 1688 – 30 May 1744 is generally regarded as the greatest English Poet of the eighteenth century best known for his Satirical [17]

Throughout the 18th century, the watchword of translators was ease of reading. The 18th century lasted from 1701 to 1800 in the Gregorian calendar, in accordance with the Anno Domini / Common Era numbering system Whatever they did not understand in a text, or thought might bore readers, they omitted. They cheerfully assumed that their own style of expression was the best, and that texts should be made to conform to it in translation. For scholarship they cared no more than had their predecessors, and they did not shrink from making translations from translations in third languages, or from languages that they hardly knew, or—as in the case of James Macpherson's "translations" of Ossian—from texts that were actually of the "translator's" own composition. James Macpherson (Seumas Mac a' Phearsain 27 October 1736 17 February 1796) was a Scottish Poet, known as the "translator" Ossian is the narrator and supposed author of a cycle of poems which the Scottish poet James Macpherson claimed to have translated from ancient sources in the [17]

The 19th century brought new standards of accuracy and style. The 19th century of the Common Era began on January 1, 1801 and ended on December 31, 1900, according to the Gregorian calendar In regard to accuracy, observes J. M. Cohen, the policy became "the text, the whole text, and nothing but the text," except for any bawdy passages and the addition of copious explanatory footnotes. Ribaldry is humorous entertainment that ranges from bordering on indelicacy to vulgar A footnote (or bootnote) is a note of text placed at the bottom of a page in a book or document In regard to style, the Victorians' aim, achieved through far-reaching metaphrase (literality) or pseudo-metaphrase, was to constantly remind readers that they were reading a foreign classic. Culture The Victorian fascination with novelty resulted in a deep interest in the relationship between modernity and cultural continuities An exception was the outstanding translation in this period, Edward FitzGerald's Rubaiyat of Omar Khayyam (1859), which achieved its Oriental flavor largely by using Persian names and discreet Biblical echoes and actually drew little of its material from the Persian original. Edward Fitzgerald may refer to Edward FitzGerald 7th Duke of Leinster Lord Edward FitzGerald, Irish revolutionary For the Thoroughbred racehorse see Omar Khayyam (horse Ghiyās od-Dīn Abol-Fath Omār ibn Ebrāhīm Khayyām Neyshābūri (غیاث الدین [17]

In advance of the 20th century, a new pattern was set in 1871 by Benjamin Jowett, who translated Plato into simple, straightforward language. The twentieth century of the Common Era began on Benjamin Jowett (April 15 1817 – October 1 1893 was an English scholar Classicist and theologian, and Master of Balliol College Oxford Biography Early life Birth and family Plato was born in Athens Greece Jowett's example was not followed, however, until well into the new century, when accuracy rather than style became the principal criterion. [17]

Poetry

Poetry presents special challenges to translators, given the importance of a text's formal aspects, in addition to its content. In his influential 1959 paper "On Linguistic Aspects of Translation," the Russian-born linguist and semiotician Roman Jakobson went so far as to declare that "poetry by definition [is] untranslatable. Russia (Россия Rossiya) or the Russian Federation ( Rossiyskaya Federatsiya) is a transcontinental Country extending Semiotics, semiotic studies, or semiology is the study of sign processes (semiosis or signification and communication signs and Symbols both Roman Osipovich Jakobson, (Russian Роман Осипович Якобсон) ( 11 October 1896 – 18 July 1982) was a Russian "

In 1974 the American poet James Merrill wrote a poem, "Lost in Translation," which in part explores this idea. James Ingram Merrill ( March 3, 1926 &ndash February 6, 1995) was a Pulitzer Prize winning "Lost in Translation" is a narrative poem by James Merrill (1926-1995 one of the most studied and celebrated of his shorter works The question was also discussed in Douglas Hofstadter's 1997 book, Le Ton beau de Marot. Douglas Richard Hofstadter (born February 15 1945 in New York New York) is an American academic whose research focuses on consciousness thinking and creativity Le Ton beau de Marot In Praise of the Music of Language (ISBN 0-465-08645-4 published by Basic Books in 1997 is a book by Douglas Hofstadter in which he explores

Sung texts

Translation of a text that is sung in vocal music for the purpose of singing in another language — sometimes called "singing translation" — is closely linked to translation of poetry because most vocal music, at least in the Western tradition, is set to verse, especially verse in regular patterns with rhyme. Vocal music is Music performed by one or more Singers with or without non-vocal instrumental accompaniment This article is about the poetic technique For the form of ice see Rime ice. (Since the late 19th century, musical setting of prose and free verse has also been practiced in some art music, though popular music tends to remain conservative in its retention of stanzaic forms with or without refrains. For the Wikipedia guideline regarding editing articles see WikipediaManual of Style. Free verse is a term describing various styles of Poetry that are written without using strict meter or Rhyme, but that still are recognizable as poetry Art music (or serious music or erudite music) as defined by Jacques Siron is an umbrella term generally used to refer to musical traditions implying advanced structural Popular music is Music belonging to any of a number of musical styles that are accessible to the general public and are disseminated by one or more In Poetry, a stanza is a unit within a larger Poem. In modern poetry the term is often equivalent with Strophe; in popular vocal music a stanza is A refrain (from Vulgar Latin refringere, "to repeat" and later from Old French refraindre) is the Line or lines that are ) A rudimentary example of translating poetry for singing is church hymns, such as the German chorales translated into English by Catherine Winkworth. A hymn is a type of Song, usually religious specifically written for the purpose of praise adoration or Prayer, and typically addressed to a deity/deities A chorale was originally a Hymn of the Lutheran church sung by the entire congregation Catherine Winkworth ( September 13, 1827 - July 1, 1878) was an English translator [18]

Translation of sung texts is generally much more restrictive than translation of poetry, because in the former there is little or no freedom to choose between a versified translation and a translation that dispenses with verse structure. One might modify or omit rhyme in a singing translation, but the assignment of syllables to specific notes in the original musical setting places great challenges on the translator. There is the option in prose sung texts, less so in verse, of adding or deleting a syllable here and there by subdividing or combining notes, respectively, but even with prose the process is almost like strict verse translation because of the need to stick as closely as possible to the original prosody of the sung melodic line.

Other considerations in writing a singing translation include repetition of words and phrases, the placement of rests and/or punctuation, the quality of vowels sung on high notes, and rhythmic features of the vocal line that may be more natural to the original language than to the target language. A sung translation may be considerably or completely different from the original, thus resulting in a contrafactum. In Vocal music, contrafactum refers to "the substitution of one text for another without substantial change to the music"

Translations of sung texts — whether of the above type meant to be sung or of a more or less literal type meant to be read — are also used as aids to audiences, singers and conductors, when a work is being sung in a language not known to them. The most familiar types are translations presented as subtitles projected during opera performances, those inserted into concert programs, and those that accompany commercial audio CDs of vocal music. Opera is an art form in which Singers and Musicians perform a Dramatic work (called an opera which combines a text (called a Libretto In addition, professional and amateur singers often sing works in languages they do not know (or do not know well), and translations are then used to enable them to understand the meaning of the words they are singing.

History of theory

Discussions of the theory and practice of translation reach back into antiquity and show remarkable continuities. John Dryden (– was an influential English poet Literary critic, Translator and playwright who dominated the literary life of Restoration England The distinction that had been drawn by the ancient Greeks between "metaphrase" ("literal" translation) and "paraphrase" would be adopted by the English poet and translator John Dryden (1631-1700), who represented translation as the judicious blending of these two modes of phrasing when selecting, in the target language, "counterparts," or equivalents, for the expressions used in the source language:

"When [words] appear. The Greeks ( Greek: Έλληνες) are a Nation and Ethnic group native to Greece, Cyprus and neighbouring regions Paraphrase ( IPA: /ˈpærəˌfreɪz/ is restatement of a text or passage using other words A poet is a person who writes Poetry. Etymology From the Ancient greek: ποιέω, poieō: "I make or compose" Translation is the interpreting of the meaning of a text and the subsequent production of an equivalent text likewise called a " translation John Dryden (– was an influential English poet Literary critic, Translator and playwright who dominated the literary life of Restoration England Dynamic equivalence and formal equivalence are two approaches to Translation. . . literally graceful, it were an injury to the author that they should be changed. But since. . . what is beautiful in one [language] is often barbarous, nay sometimes nonsense, in another, it would be unreasonable to limit a translator to the narrow compass of his author's words: 'tis enough if he choose out some expression which does not vitiate the sense. "[19]

Dryden cautioned, however, against the license of "imitation," i. e. of adapted translation: "When a painter copies from the life. . . he has no privilege to alter features and lineaments. . . "

This general formulation of the central concept of translation — equivalence — is probably as adequate as any that has been proposed ever since Cicero and Horace, in first-century-BCE Rome, famously and literally cautioned against translating "word for word" ("verbum pro verbo"). Marcus Tullius Cicero ( Classical Latin ˈkikeroː usually ˈsɪsərəʊ in English January 3, 106 BC &ndash December 7, 43 BC was a Roman Dynamic equivalence and formal equivalence are two approaches to Translation. Marcus Tullius Cicero ( Classical Latin ˈkikeroː usually ˈsɪsərəʊ in English January 3, 106 BC &ndash December 7, 43 BC was a Roman Quintus Horatius Flaccus, ( Venosa, December 8, 65 BC - Rome, November 27, 8 BC known in the English-speaking world as Horace Ancient Rome was a Civilization that grew out of a small agricultural community founded on the Italian Peninsula as early as the 10th century BC [20]

Despite occasional theoretical diversities, the actual practice of translators has hardly changed since antiquity. Except for some extreme metaphrasers in the early Christian period and the Middle Ages, and adapters in various periods (especially pre-Classical Rome, and the 18th century), translators have generally shown prudent flexibility in seeking equivalents — "literal" where possible, paraphrastic where necessary — for the original meaning and other crucial "values" (e. A Christian is a person who adheres to Christianity, a monotheistic Religion centered on the life and teachings of Jesus of Nazareth Dynamic equivalence and formal equivalence are two approaches to Translation. Paraphrase ( IPA: /ˈpærəˌfreɪz/ is restatement of a text or passage using other words This article is about meaning as it is studied in the discipline of linguistics g. , style, verse form, concordance with musical accompaniment or, in films, with speech articulatory movements) as determined from context. Music is an Art form in which the medium is Sound organized in Time. In Linguistics ( Articulatory phonetics) manner of articulation describes how the tongue lips and other speech organs are involved in making a sound make

In general, translators have sought to preserve the context itself by reproducing the original order of sememes, and hence word order — when necessary, reinterpreting the actual grammatical structure. Sememe (from σημαίνω (sēmaino — mean signify - semantical language unit of meaning correlative to morpheme In Linguistics, word order typology refers to the study of the different ways in which languages arrange the constituents of their sentences relative to each other and the systematic Grammar is the field of Linguistics that covers the Rules governing the use of any given natural language. The grammatical differences between "fixed-word-order" languages[21] (e. A language is a dynamic set of visual auditory or tactile Symbols of Communication and the elements used to manipulate them g. , English, French, German) and "free-word-order" languages[22] (e. English is a West Germanic language originating in England and is the First language for most people in the United Kingdom, the United States French ( français,) is a Romance language spoken around the world by 118 million people as a native language and by about 180 to 260 million people The German language (de ''Deutsch'') is a West Germanic language and one of the world's major languages. g. , Greek, Latin, Polish, Russian) have been no impediment in this regard. Greek (el ελληνική γλώσσα or simply el ελληνικά — "Hellenic" is an Indo-European language, spoken today by 15-22 million people mainly Latin ( lingua Latīna, laˈtiːna is an Italic language, historically spoken in Latium and Ancient Rome. Polish ( język polski, polszczyzna) is the Official language of Poland. Russian ( transliteration:,) is the most geographically widespread language of Eurasia, the most widely spoken of the Slavic languages

When a target language has lacked terms that are found in a source language, translators have borrowed them, thereby enriching the target language. Terminology is the study of terms and their use Terms are Words and Compound words that are used in specific contexts Thanks in great measure to the exchange of "calques" (French for "tracings") between languages, and to their importation from Greek, Latin, Hebrew, Arabic and other languages, there are few concepts that are "untranslatable" among the modern European languages. In Linguistics, a calque (kælk or loan translation is a Word or Phrase borrowed from another Language by Literal, word-for-word Tracing paper is a type of Translucent Paper. It is made by immersing unsized and unloaded paper of good Quality in Sulfuric acid for a few Arabic (ar الْعَرَبيّة (informally ar عَرَبيْ) in terms of the number of speakers is the largest living member of the Semitic language The term "concept" is traced back to 1554–60 ( l conceptum - something conceived but what is today termed "the classical theory of concepts" is the theory of Aristotle Untranslatability is a property of a text or of any utterance in one Language, for which no equivalent text or utterance can be found in another language [23]

In general, the greater the contact and exchange that has existed between two languages, or between both and a third one, the greater is the ratio of metaphrase to paraphrase that may be used in translating between them. Samuel Johnson (often referred to as Dr Johnson) (18 September Paraphrase ( IPA: /ˈpærəˌfreɪz/ is restatement of a text or passage using other words However, due to shifts in "ecological niches" of words, a common etymology is sometimes misleading as a guide to current meaning in one or the other language. In Ecology, a niche (pronounced nich nēsh or nish A shorthand definition of niche is how an organism makes a living Etymology is the study of the History of Words &mdash when they entered a language from what source and how their form and meaning have changed over time The English "actual," for example, should not be confused with the cognate French "actuel" (meaning "present," "current") or the Polish "aktualny" ("present," "current"). English is a West Germanic language originating in England and is the First language for most people in the United Kingdom, the United States Cognates in Linguistics are words that have a common origin They may occur within a language such as shirt and skirt as two English words descended from French ( français,) is a Romance language spoken around the world by 118 million people as a native language and by about 180 to 260 million people Polish ( język polski, polszczyzna) is the Official language of Poland. [24]

The translator's role as a bridge for "carrying across" values between cultures has been discussed at least since Terence, Roman adapter of Greek comedies, in the second century BCE. A bridge is a Structure built to span a Gorge, Valley, Road, railroad track, River, Body of water Culture (from the Latin cultura stemming from colere, meaning "to cultivate" generally refers to patterns of human activity and the symbolic Publius Terentius Afer (195/185&ndash159 BC better known as Terence, was a Playwright of the Roman Republic. The translator's role is, however, by no means a passive and mechanical one, and so has also been compared to that of an artist. The definition of an artist is wide-ranging and covers a broad spectrum of Activities to do with creating Art, practicing the Arts and/or demonstrating The main ground seems to be the concept of parallel creation found in critics as early as Cicero. Marcus Tullius Cicero ( Classical Latin ˈkikeroː usually ˈsɪsərəʊ in English January 3, 106 BC &ndash December 7, 43 BC was a Roman Dryden observed that "Translation is a type of drawing after life. John Dryden (– was an influential English poet Literary critic, Translator and playwright who dominated the literary life of Restoration England . . " Comparison of the translator with a musician or actor goes back at least to Samuel Johnson's remark about Alexander Pope playing Homer on a flageolet, while Homer himself used a bassoon. A musician is a person who plays or writes Music. Musicians can be classified by their roles in creating or performing music An instrumentalist plays a An actor, actress, player or thespian (see terminology) is a person who Acts in a Dramatic production and who works Samuel Johnson (often referred to as Dr Johnson) (18 September Alexander Pope (21 May 1688 – 30 May 1744 is generally regarded as the greatest English Poet of the eighteenth century best known for his Satirical Homer ( Ancient Greek:, Homēros) is a legendary ancient Greek epic Poet, traditionally said to be the author of the epic poems the A flageolet is a Woodwind Musical instrument and a member of the fipple flute family The bassoon is a Woodwind instrument in the Double reed family that typically plays music written in the bass and Tenor registers and occasionally [25]

If translation be an art, it is no easy one. For the Nova Scotia premier see Roger Bacon (politician. Roger Bacon, O In the 13th century, Roger Bacon wrote that if a translation is to be true, the translator must know both languages, as well as the science that he is to translate; and finding that few translators did, he wanted to do away with translation and translators altogether. For the Nova Scotia premier see Roger Bacon (politician. Roger Bacon, O A language is a dynamic set of visual auditory or tactile Symbols of Communication and the elements used to manipulate them Science (from the Latin scientia, meaning " Knowledge " or "knowing" is the effort to discover, and increase human understanding [26]

The first European to assume that one translates satisfactorily only toward his own language may have been Martin Luther, translator of the Bible into German. Martin Luther (November 10 1483 February 18 1546 was a German Monk, theologian, university professor Father of Protestantism, and church reformer Martin Luther (November 10 1483 February 18 1546 was a German Monk, theologian, university professor Father of Protestantism, and church reformer Etymology According to the Online Etymology Dictionary, the word bible is from Latin biblia, traced from the same word through Medieval Latin and Late Latin The German language (de ''Deutsch'') is a West Germanic language and one of the world's major languages. According to L. G. Kelly, since Johann Gottfried Herder in the 18th century, "it has been axiomatic" that one works only toward his own language. Johann Gottfried von Herder ( August 25, 1744 December 18, 1803) was a German philosopher, Poet, and Literary [27]

Compounding these demands upon the translator is the fact that not even the most complete dictionary or thesaurus can ever be a fully adequate guide in translation. A dictionary is a book of alphabetically listed Words in a specific language with definitions etymologies pronunciations and other information or a book of alphabetically A thesaurus is a book that contains Synonyms and sometimes Antonyms, in contrast to a Dictionary, which contains Definitions and Pronunciations Alexander Tytler, in his Essay on the Principles of Translation (1790), emphasized that assiduous reading is a more comprehensive guide to a language than are dictionaries. Alexander Fraser Tytler Lord Woodhouselee ( October 15, 1747 - January 5, 1813) was a Scottish -born British lawyer and The same point, but also including listening to the spoken language, had earlier been made in 1783 by Onufry Andrzej Kopczyński, member of Poland's Society for Elementary Books, who was called "the last Latin poet. A spoken language is a human Natural language in which the Words are uttered through the Mouth. Onufry Kopczynski (1736–1817 was an important Educator and Grammarian of the Polish language. Poland (Polska officially the Republic of Poland "[28]

The special role of the translator in society was well described in an essay, published posthumously in 1803, by Ignacy Krasicki — "Poland's La Fontaine", Primate of Poland, poet, encyclopedist, author of the first Polish novel, and translator from French and Greek:

[T]ranslation. Johann Gottfried von Herder ( August 25, 1744 December 18, 1803) was a German philosopher, Poet, and Literary Ignacy Krasicki (February 3 1735 March 14 1801 from 1795 Archbishop of Gniezno (thus Primate of Poland) was Poland 's leading Enlightenment Ignacy Krasicki (February 3 1735 March 14 1801 from 1795 Archbishop of Gniezno (thus Primate of Poland) was Poland 's leading Enlightenment . . is in fact an art both estimable and very difficult, and therefore is not the labor and portion of common minds; [it] should be [practiced] by those who are themselves capable of being actors, when they see greater use in translating the works of others than in their own works, and hold higher than their own glory the service that they render to their country. [29]

Religious texts

Translation of religious works has played an important role in history. Buddhist monks who translated the Indian sutras into Chinese often skewed their translations to better reflect China's very different culture, emphasizing notions such as filial piety. India, officially the Republic of India (भारत गणराज्य inc-Latn Bhārat Gaṇarājya; see also other Indian languages) is a country China ( Wade-Giles ( Mandarin) Chung¹kuo² is a cultural region, an ancient Civilization, and depending on perspective a National Culture (from the Latin cultura stemming from colere, meaning "to cultivate" generally refers to patterns of human activity and the symbolic In Confucian thought filial piety ( is one of the Virtues to be cultivated a love and respect for one's parents and ancestors

A famous mistranslation of the Bible is the rendering of the Hebrew word "keren," which has several meanings, as "horn" in a context where it actually means "beam of light. Etymology According to the Online Etymology Dictionary, the word bible is from Latin biblia, traced from the same word through Medieval Latin and Late Latin " As a result, artists have for centuries depicted Moses the Lawgiver with horns growing out of his forehead. Moses the Lawgiver was a 1975 TV movie directed by Gianfranco De Bosio and starring Burt Lancaster, with screenplay by Vittorio Bonicelli and Anthony Burgess, and An example is Michelangelo's famous sculpture. Michelangelo di Lodovico Buonarroti Simoni Two biographies were published of him during his lifetime One of them by Giorgio Vasari, proposed that he was the pinnacle of all Christian anti-Semites used such depictions to spread hatred of the Jews, claiming that they were devils with horns. A Christian is a person who adheres to Christianity, a monotheistic Religion centered on the life and teachings of Jesus of Nazareth Antisemitism (alternatively spelled anti-semitism or anti-Semitism; also rarely known as judeophobia) is the Prejudice against or hostility PLEASE TAKE NOTE************ The Devil is the

Saint Jerome, patron of translators
Saint Jerome, patron of translators

One of the first recorded instances of translation in the West was the rendering of the Old Testament into Greek in the third century B. Jerome (c 347 – September 30, 420) ( Latin: Eusebius Sophronius Hieronymus; Εὐσέβιος Σωφρόνιος Ἱερώνυμος The patron saint of a particular group of people is a Saint who would protect and 'love' the group and its members In Western Christianity, the Old Testament refers to the books that form the first of the two-part Christian Biblical canon. Greek (el ελληνική γλώσσα or simply el ελληνικά — "Hellenic" is an Indo-European language, spoken today by 15-22 million people mainly C. E. The resulting translation is known as the Septuagint, a name that alludes to the "seventy" translators (seventy-two in some versions) who were commissioned to translate the Bible in Alexandria. The Septuagint (ˈsɛptuədʒɪnt or simply " LXX " is the Koine Greek version of the Hebrew Bible, translated in stages between the Etymology According to the Online Etymology Dictionary, the word bible is from Latin biblia, traced from the same word through Medieval Latin and Late Latin Alexandria ( Egyptian Arabic: اسكندريه Eskendereyya; Standard Arabic: ar الإسكندرية Al-Iskandariyya; Ἀλεξάνδρεια Each translator worked in solitary confinement in a separate cell, and legend has it that all seventy versions were identical. The Septuagint became the source text for later translations into many languages, including Latin, Coptic, Armenian and Georgian. A source text is a text (sometimes Oral) from which information or ideas are derived Latin ( lingua Latīna, laˈtiːna is an Italic language, historically spoken in Latium and Ancient Rome. Coptic or Coptic Egyptian ( MetRemenkīmi) is the final stage of the Egyptian language, a northern Afro-Asiatic language spoken in Egypt The Armenian language (hy հայերեն լեզու hajɛɹɛn lɛzu —, conventional short form) is an Indo-European language spoken by the Armenian Georgian (ka ქართული ენა kartuli ena) is the Official language of Georgia, a country in the Caucasus.

Saint Jerome, the patron saint of translation, is still considered one of the greatest translators in history for rendering the Bible into Latin. Jerome (c 347 – September 30, 420) ( Latin: Eusebius Sophronius Hieronymus; Εὐσέβιος Σωφρόνιος Ἱερώνυμος The patron saint of a particular group of people is a Saint who would protect and 'love' the group and its members Etymology According to the Online Etymology Dictionary, the word bible is from Latin biblia, traced from the same word through Medieval Latin and Late Latin Latin ( lingua Latīna, laˈtiːna is an Italic language, historically spoken in Latium and Ancient Rome. The Roman Catholic Church used his translation (known as the Vulgate) for centuries, but even this translation at first stirred much controversy. The Vulgate is an early Fifth Century version of the Bible in Latin, and largely the result of the labours of Jerome, who was commissioned by

The period preceding and contemporary with the Protestant Reformation saw the translation of the Bible into local European languages, a development that greatly affected Western Christianity's split into Roman Catholicism and Protestantism, due to disparities between Catholic and Protestant versions of crucial words and passages. The Protestant Reformation was a reform movement in Europe that began in 1517 though its roots lie further back in time Etymology According to the Online Etymology Dictionary, the word bible is from Latin biblia, traced from the same word through Medieval Latin and Late Latin Western Christianity is a term used to cover the Latin Rite of the Roman Catholic Church, the Churches of the Anglican Communion, the Lutheran Church Protestantism refers to the forms of Christian faith and practice that originated in the 16th century Protestant Reformation.

Martin Luther's Bible in German, Jakub Wujek's in Polish, and the King James Bible in English had lasting effects on the religions, cultures and languages of those countries. Martin Luther (November 10 1483 February 18 1546 was a German Monk, theologian, university professor Father of Protestantism, and church reformer Etymology According to the Online Etymology Dictionary, the word bible is from Latin biblia, traced from the same word through Medieval Latin and Late Latin The German language (de ''Deutsch'') is a West Germanic language and one of the world's major languages. Jakub Wujek (born 1541 &ndash died April 27, 1597) was a Polish Jesuit, religious writer and Translator of the Bible Polish ( język polski, polszczyzna) is the Official language of Poland. English is a West Germanic language originating in England and is the First language for most people in the United Kingdom, the United States

See also: Bible translations and Translation of the Qur'an

Machine translation

Machine translation (MT) is a procedure whereby a computer program analyzes a source text and produces a target text without further human intervention. The Bible has been translated into many languages from the Biblical languages of Hebrew and Greek. Translations of the Qur'an are interpretations of the holy book of Islam in languages other than Arabic. Machine translation, sometimes referred to by the abbreviation A source text is a text (sometimes Oral) from which information or ideas are derived In reality, however, machine translation typically does involve human intervention, in the form of pre-editing and post-editing. An exception to that rule might be, e. g. , the translation of technical specifications (strings of technical terms and adjectives), using a dictionary-based machine-translation system. Terminology is the study of terms and their use Terms are Words and Compound words that are used in specific contexts Machine translation can use a method based on Dictionary entries which means that the words will be translated as a dictionary does &mdash word by word usually without much

To date, machine translation—a major goal of natural-language processing—has met with limited success. Natural language processing ( NLP) is a subfield of Artificial intelligence and Computational linguistics. A November 6, 2007, example illustrates the hazards of uncritical reliance on machine translation. Events 355 - Roman Emperor Constantius II promotes his cousin Julian to the rank of Caesar, entrusting him with Year 2007 ( MMVII) was a Common year starting on Monday of the Gregorian calendar in the 21st century. Machine translation, sometimes referred to by the abbreviation [30]

Machine translation has been brought to a large public by tools available on the Internet, such as Yahoo!'s Babel Fish, Babylon, and StarDict. Babel Fish is a web -based application on Yahoo! that machine translates text or web pages from one of several languages into another Babylon is a single-click translation and information source utility program StarDict, developed by Hu Zheng (胡正 is a free GUI released under the GPL for accessing StarDict dictionary files (a dictionary shell These tools produce a "gisting translation" — a rough translation that, with luck, "gives the gist" of the source text.

With proper terminology work, with preparation of the source text for machine translation (pre-editing), and with re-working of the machine translation by a professional human translator (post-editing), commercial machine-translation tools can produce useful results, especially if the machine-translation system is integrated with a translation-memory or globalization-management system. Terminology is the study of terms and their use Terms are Words and Compound words that are used in specific contexts A translation memory, or TM, is a type of database that stores segments that have been previously translated A globalization management system (GMS is a type of software for automating many parts of the human language translation process and maximizing translator efficiency [31]

In regard to texts (e. g. , weather reports) with limited ranges of vocabulary and simple sentence structure, machine translation can deliver results that do not require much human intervention to be useful. Meteorology (from Greek grc μετέωρος metéōros, "high in the sky" and grc -λογία -logia) is the Interdisciplinary The vocabulary of a person is defined either as the set of all Words that are understood by that person or the set of all words likely to be used by that person when constructing In Linguistics, a sentence is a grammatical unit of one or more words bearing minimal syntactic relation to the words that precede or follow it often preceded and followed Structure is a fundamental and sometimes Intangible notion covering the Recognition, Observation, nature, and Stability of Also, the use of a controlled language, combined with a machine-translation tool, will typically generate largely comprehensible translations. Controlled natural languages (CNLs are subsets of natural languages obtained byrestricting the grammar and vocabulary in orderto reduce or eliminate Ambiguity and complexity

Relying on machine translation exclusively ignores the fact that communication in human language is context-embedded and that it takes a person to comprehend the context of the original text with a reasonable degree of probability. In the Philosophy of language, a natural language (or ordinary language) is a Language that is spoken or written in phonemic-alphabetic or phonemically-related It is certainly true that even purely human-generated translations are prone to error. Therefore, to ensure that a machine-generated translation will be useful to a human being and that publishable-quality translation is achieved, such translations must be reviewed and edited by a human. [32]

CAT

Computer-assisted translation (CAT), also called "computer-aided translation," "machine-aided human translation (MAHT)" and "interactive translation," is a form of translation wherein a human translator creates a target text with the assistance of a computer program. Computer-assisted translation, computer-aided translation, or CAT is a form of Translation wherein a human translator translates texts using Computer The machine supports a human translator.

Computer-assisted translation can include standard dictionary and grammar software. A dictionary is a book of alphabetically listed Words in a specific language with definitions etymologies pronunciations and other information or a book of alphabetically The term, however, normally refers to a range of specialized programs available to the translator, including translation-memory, terminology-management, concordance, and alignment programs. A translation memory, or TM, is a type of database that stores segments that have been previously translated Terminology is the study of terms and their use Terms are Words and Compound words that are used in specific contexts A concordancer is a Computer program that automatically constructs a concordance.

With the internet, translation software can help non-native-speaking individuals understand web pages published in other languages. Whole-page translation tools are of limited utility, however, since they offer only a limited potential understanding of the original author's intent and context; translated pages tend to be more humorous and confusing than enlightening.

Interactive translation, showing possible translations from Chinese to English. Definitions are grouped by pinyin pronunciation.
Interactive translation, showing possible translations from Chinese to English. Definitions are grouped by pinyin pronunciation. Pinyin, more formally Hanyu pinyin, is the most common Standard Mandarin Romanization system in use

Interactive translations with pop-up windows are becoming more popular. These tools show several possible translations of each word or phrase. Human operators merely need to select the correct translation as the mouse glides over the foreign-language text. Possible definitions can be grouped by pronunciation.

See also

Notes

  1. ^ J. Accreditation of translators is the certification of Competence of Translators by private or Parastatal translation organizations in various The American Literary Translators Association ( ALTA) is an association of literary translators in the United States. The International Federation of Translators ( FIT) is a worldwide organization composed of the national Translation organizations from over 60 countries Translating for legal equivalence is the production of Translations that are acceptable by a legal Jurisdiction. Like any supplier of Goods or services a translator potentially bears Ethical and Legal obligations toward his Patron or Employer M. Cohen, "Translation," Encyclopedia Americana, 1986, vol. The Encyclopædia Americana is one of the largest general Encyclopedias in the English language. 27, p. 12.
  2. ^ Christopher Kasparek, "The Translator's Endless Toil," p. Christopher Kasparek (born 1945 is a Physician, Writer and Polish -to- English translator. 83.
  3. ^ Kasparek, "The Translator's Endless Toil," p. 83.
  4. ^ Such an approach to translation appears in the story of Soviet Air Force pilot Lt. The Soviet Air Force, also known under the abbreviation VVS, transliterated from Russian: ВВС, Военно-воздушные силы ( Voenno-Vozdushnye Viktor Belenko's 1974 defection, and of his English translation of his wish to deliver to Western authorities a MIG-25 jet fighter. Viktor Ivanovich Belenko (Виктор Иванович Беленко (born February 15, 1947) is an American Aerospace Engineer and Lecturer In Politics, a defector is a person who gives up allegiance to one state or political entity in exchange for allegiance to another WikipediaWikiProject Aircraft. Please see WikipediaWikiProject Aircraft/page content for recommended layout Though he understood the limitations of his translation, he confused the western intelligence authorities, who read it as a threat rather than an offer. MIG Pilot: The Final Escape of Lt. Belenko, 1980, ISBN 978-0380538683.
  5. ^ Samuel Johnson's preface to A Dictionary of the English Language (1755); Jonathon Green's Chasing the Sun (1996), ISBN 978-0224040105, about lexicographers' inconclusive investigations, disagreements, and expedient solutions undertaken for practicality. Samuel Johnson (often referred to as Dr Johnson) (18 September Published on 15 April 1755 and written by Samuel Johnson, A Dictionary of the English Language, sometimes published as Johnson's Dictionary, is among A lexicographer is a person devoted to the study of Lexicography, especially an author of a Dictionary.
  6. ^ Kasparek, "The Translator's Endless Toil," p. 86.
  7. ^ At the dawn of European thought about art, such a distinction would have been thought ludicrous. Art refers to a diverse range of Human activities creations and expressions that are appealing to the Senses or Emotions of a human individual The expression "art" derives from the Latin "ars," which was a translation of the Greek "techne. Latin ( lingua Latīna, laˈtiːna is an Italic language, historically spoken in Latium and Ancient Rome. Greek (el ελληνική γλώσσα or simply el ελληνικά — "Hellenic" is an Indo-European language, spoken today by 15-22 million people mainly " Techne in Greece—ars in Rome and in the Middle Ages, and even as late as the Renaissance—meant skill. The Renaissance (from French Renaissance, meaning "rebirth" Italian: Rinascimento, from re- "again" and nascere It was the skill to make an object, a house, a statue, a ship, but also the skill to command an army, measure a field, sway an audience. All these skills were called arts: the art of the architect, the geometrician, the rhetorician. A skill rests upon a knowledge of rules; there was no art without rules: the architect's art has its rules, which are different from those of the sculptor, the general, the geometrician, the rhetorician. Doing anything without rules, merely from inspiration or fantasy, was not, to the ancients or to the Scholastics, art: it was the antithesis of art. Scholasticism was the dominant form of theology and philosophy in the Latin West in the Middle Ages, particularly in the 12th 13th and 14th centuries When, in earlier centuries, the Greeks had thought that poetry sprang from inspiration by Muses, they had not reckoned it with the arts. In Greek mythology, the Muses ( Ancient Greek, hai moũsai: perhaps from the Proto-Indo-European root * men- "think" are Władysław Tatarkiewicz, A History of Six Ideas, pp. Władysław Tatarkiewicz tatarˈkʲevitʂ}} Warsaw, April 3, 1886 &ndash April 4, 1980, Warsaw) was a Polish 11-13.
  8. ^ For example, in Polish, a "translation" is "przekład" or "tłumaczenie. Polish ( język polski, polszczyzna) is the Official language of Poland. " Both "translator" and "interpreter" are "tłumacz. " For a time in the 18th century, however, for "translator," some writers used a word, "przekładowca," that is no longer in use. Edward Balcerzan, Pisarze polscy o sztuce przekładu, 1440–1974: Antologia (Polish Writers on the Art of Translation, 1440–1974: an Anthology), 1977, passim.
  9. ^ The comparison was first used by the French philosopher and writer Gilles Ménage (1613-1692), who commented on the translations of the humanist Perrot Nicolas d’Ablancourt (1606-1664) and stated, "Elles me rappellent une femme que j’ai beaucoup aimé à Tours, et qui était belle mais infidèle. Gilles Ménage ( August 15, 1613 - July 23, 1692) was a French scholar " Quoted in Amparo Hurtado Albir, La notion de fidélité en traduction, Paris, Didier Érudition, 1990, p. 231.
  10. ^ Antoine Berman, L'épreuve de l'étranger, 1984. Antoine Berman (1942—1991 — was a French Translator, acclaimed Historian and Theorist of translation
  11. ^ Lawrence Venuti, "Call to Action," in The Translator's Invisibility, 1994.
  12. ^ Christopher Kasparek, "The Translator's Endless Toil," pp. Christopher Kasparek (born 1945 is a Physician, Writer and Polish -to- English translator. 83-87.
  13. ^ Crystal, Scott. "Back Translation: Same questions – different continent" (PDF). Communicate (Winter 2004): p. 5. London: Association of Translation Companies. London ( ˈlʌndən is the capital and largest urban area in the United Kingdom.  
  14. ^ J. M. Cohen, p. 12.
  15. ^ J. M Cohen, pp. 12-13.
  16. ^ a b c d e J. M. Cohen, p. 13.
  17. ^ a b c d e J. M. Cohen, p. 14.
  18. ^ For another example of poetry translation, including translation of sung texts, see: http://vagalecs.narod.ru/
  19. ^ Christopher Kasparek, "The Translator's Endless Toil," p. Christopher Kasparek (born 1945 is a Physician, Writer and Polish -to- English translator. 83.
  20. ^ Kasparek, "The Translator's Endless Toil," p. 84.
  21. ^ Typically, analytic languages. In morphological typology (in linguistics an isolating language (also analytic language) is any Language in which words are composed of
  22. ^ Typically, synthetic languages. A synthetic language, in Linguistic typology, is a Language with a high Morpheme -per- word ratio
  23. ^ Kasparek, "The Translator's Endless Toil," p. 84.
  24. ^ Kasparek, "The Translator's Endless Toil," p. 85.
  25. ^ Kasparek, "The Translator's Endless Toil," p. 85.
  26. ^ Kasparek, "The Translator's Endless Toil," pp. 85-86.
  27. ^ L. G. Kelly, cited in Kasparek, "The Translator's Endless Toil," p. 86.
  28. ^ Kasparek, "The Translator's Endless Toil," p. 86.
  29. ^ Kasparek, "The Translator's Endless Toil," p. 87.
  30. ^ Journalists' junket to the Netherlands gets lost in translation | Jerusalem Post
  31. ^ Vashee, Kirti (2007). "Statistical machine translation and translation memory: An integration made in heaven!". ClientSide News Magazine 7 (6): 18–20.  
  32. ^ J. M. Cohen observes (p. 14): "Scientific translation is the aim of an age that would reduce all activities to techniques. Technology is a broad concept that deals with a Species ' usage and knowledge of Tools and Crafts and how it affects a species' ability to control and adapt It is impossible however to imagine a literary-translation machine less complex than the human brain itself, with all its knowledge, reading, and discrimination. "

References

External links

Resources

Associations

Publications

Dictionary

translation

-noun

  1. (uncountable) The act of converting or translating (text from one language to another).
  2. (countable) The end result of translating text.
  3. (physics) Translation of forces in a gearbox.
  4. (countable) (mathematics, physics) Motion of a body on a linear path, without deformation or rotation, i.e. such that every part of the body moves at the same speed and in the same direction.
  5. (genetics) A process occurring in the ribosome, in which a strand of messenger RNA (mRNA) guides assembly of a sequence of amino acids to make a protein.
© 2009 citizendia.org; parts available under the terms of GNU Free Documentation License, from http://en.wikipedia.org
Dapyx Software network: MP3 Explorer | Ebook Manager | Zenithic