| Schweizerpsalm English: Swiss Psalm |
|
|---|---|
| National Anthem of | |
| Also known as | Cantique suisse Salmo svizzero |
| Lyrics | Leonhard Widmer |
| Music | Alberich Zwyssig, 1841 |
| Adopted | 1961 (de facto) 1981 (de jure) |
|
Swiss Psalm (instrumental) |
|
The "Swiss Psalm" is the national anthem of Switzerland. A national anthem is a generally patriotic musical composition that evokes and eulogizes the history traditions and struggles of its people recognized either by a nation's Switzerland (English pronunciation; Schweiz Swiss German: Schwyz or Schwiiz Suisse Svizzera Svizra officially the Swiss Confederation Its history dates back to 1841, when the anthem was composed by Alberich Zwyssig (1808-1854). For the game see 1841 (board game. Year 1841 ( MDCCCXLI) was a Common year starting on Friday (link Father Alberich or Alberik Zwyssig ( 17 November 1808 – 18 November 1854) was a Cistercian monk who composed in 1841 the Since then it has been frequently sung on patriotic events. The Federal Council declined however on numerous occasions to accept the psalm as the official anthem. The Swiss Federal Council (Schweizerischer Bundesrat Conseil fédéral suisse Consiglio federale svizzero Cussegl federal This was because they wanted the people to decide what they liked as the national song.
From 1961, it provisionally replaced "Rufst Du, mein Vaterland" ("When you call, my fatherland"; in French: "O Monts indĂ©pendants"; in Italian: "Ci chiami o patria"; in Romansh: "E clomas, tger paeis"; in German commonly called "Heil dir, Helvetia") the anthem by Johann Rudolf Wyss (1743-1818) to the melody of "God Save the Queen". Year 1961 ( MCMLXI) was a Common year starting on Sunday (link will display full calendar of the Gregorian calendar. Rufst du mein Vaterland ( French: « O Monts indĂ©pendants Â» Italian: «Ci chiami o patria» Romansh: «E clomas tger paeis» Johann Rudolf Wyss ( March 4, 1782 - March 21, 1830) was a Swiss Author, Writer, and folklorist who wrote the "God Save the Queen", or "God Save the King", is an anthem used in a number of Commonwealth realms It is the National
Finally on April 1, 1981 it was declared the official Swiss national anthem. Events 527 - Byzantine Emperor Justin I names his nephew Justinian I as co-ruler and successor to the throne Year 1981 ( MCMLXXXI) was a Common year starting on Thursday (link displays the 1981
Contents |
The German text by Leonhard Widmer (1809-1867) has been translated into all Swiss official languages. An official language is a Language that is given a special legal status in a particular Country, State, or other territory The Romansh version in Ladin is by Gion Antoni BĂĽhler (1825-1897) and in Sursilvan by Alfons Tuor (1871-1904). Romansh or Romansch may refer to Romansh language Romansh people
By Leonhard Widmer (1809-1867).
Trittst im Morgenrot daher,
Seh' ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Kommst im AbendglĂĽhn daher,
Find' ich dich im Sternenheer,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
In des Himmels lichten Räumen
Kann ich froh und selig träumen!
Denn die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Ziehst im Nebelflor daher,
Such' ich dich im Wolkenmeer,
Dich, du UnergrĂĽndlicher, Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde
Tritt die Sonne klar und milde,
Und die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Fährst im wilden Sturm daher,
Bist Du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt,
Ja, die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland !
P. Alberich Zwyssig (1808-1854)
By Charles Chatelanat (1833-1907).
Sur nos monts, quand le soleil
Annonce un brillant réveil,
Et prédit d'un plus beau jour le retour,
Les beautés de la patrie
Parlent à l'âme attendrie;
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un cœur pieux,
Les accents émus d'un cœur pieux.
Lorsqu'un doux rayon du soir
Joue encore dans le bois noir,
Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.
Loin des vains bruits de la plaine,
L'âme en paix est plus sereine,
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un cœur pieux,
Les accents émus d'un cœur pieux.
Lorsque dans la sombre nuit
La foudre éclate avec bruit,
Notre cœur pressent encore le Dieu fort;
Dans l'orage et la détresse
Il est notre forteresse;
Offrons-lui des coeurs pieux:
Dieu nous bénira des cieux,
Dieu nous bénira du haut des cieux.
Des grands monts vient le secours;
Suisse, espère en Dieu toujours!
Garde la foi des aĂŻeux, Vis comme eux!
Sur l'autel de la patrie
Mets tes biens, ton cœur, ta vie!
C'est le trésor précieux
Que Dieu bénira des cieux,
Que Dieu bénira du haut des cieux.
By Camillo Valsangiacomo (1898-1978).
Quando bionda aurora il mattin c'indora
l'alma mia t'adora re del ciel!
Quando l'alpe giĂ rosseggia
a pregare allor t'atteggia;
in favor del patrio suol,
cittadino Dio lo vuol.
Se di stelle è un giubilo la celeste sfera
Te ritrovo a sera o Signor!
Nella notte silenziosa
l'alma mia in Te riposa:
libertĂ , concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor.
Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo
pel tuo raggio anelo Dio d'amore!
Fuga o sole quei vapori
e mi rendi i tuoi favori:
di mia patria deh! PietĂ
brilla, sol di veritĂ
Quando rugge e strepita impetuoso il nembo
m'è ostel tuo grembo o Signor!
In te fido Onnipossente
deh, proteggi nostra gente;
LibertĂ , concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor.
En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,
spiert etern dominatur, Tutpussent!
Cur ch'ils munts straglischan sura,
ura liber Svizzer, ura.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Er la saira en splendur da las stailas en l'azur
tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Cur ch'il firmament sclerescha
en noss cors fidanza crescha.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Tschiel e terra t'obedeschan
vents e nivels secundeschan.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman
alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
Ed en temporal sgarschaivel
stas ti franc a nus fidaivel.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
When the morning skies grow red
And o'er us their radiance shed,
Thou, O Lord, appearest in their light.
When the Alps glow bright with splendour,
Pray to God, to Him surrender,
For you feel and understand,
That He dwelleth in this land.
In the sunset Thou art night
And beyond the starry sky,
Thou, O loving Father, ever near.
When to Heaven we are departing,
Joy and bliss Thou'lt be imparting,
For we feel and understand
That Thou dwellest in this land.
When dark clouds enshroud the hills
And gray mist the valley fills,
Yet Thou art not hidden from Thy sons.
Pierce the gloom in which we cover
With Thy sunshine's cleansing power
Then we'll feel and understand
That God dwelleth in this land.
Towards us in the wild storm coming,
You yourself give us resistance and stronghold,
You, almighty ruling, rescueing!
During horror and nights of thunderstorms
Let us childlike trust him!
Yes, we feel and understand
That God dwelleth in this land.