Citizendia
Your Ad Here

The Septuagint: A column of uncial text from 1 Esdras in the Codex Vaticanus, the basis of Sir Lancelot Charles Lee Brenton's Greek edition and English translation.
The Septuagint: A column of uncial text from 1 Esdras in the Codex Vaticanus, the basis of Sir Lancelot Charles Lee Brenton's Greek edition and English translation. 1 Esdras (Εσδράς A′ is a book from the Septuagint translation of the Old Testament regarded as canonical in Eastern and Oriental Orthodoxy The Codex Vaticanus ( The Vatican, Bibl Vat, Vat gr 1209 Gregory-Aland no This version of the Old Testament was a translation of the Septuagint by Sir Lancelot Charles Lee Brenton and published by Samuel Bagster & Sons Ltd
See also: Targum and Peshitta

The Septuagint (IPA: /ˈsɛptuədʒɪnt/), or simply "LXX", is the Koine Greek version of the Hebrew Bible, translated in stages between the 3rd and 1st centuries BC in Alexandria. A targum ( Hebrew: תרגום plural targumim, lit "translation interpretation" is an Aramaic Translation of the Hebrew The name 'Peshitta' The name 'Peshitta' is derived from the Syriac mappaqtâ pšîṭtâ (ܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐ literally meaning 'simple version' Koine Greek (Κοινὴ Ἑλληνική, "common Greek" or, ciˈni ðiˈale̞kto̞s "the common dialect" is the popular form of Greek which emerged in The term Hebrew Bible is a generic reference to those books of the Bible originally written in Biblical Hebrew (and the related Biblical Aramaic The 3rd century BC started the first day of 300 BC and ended the last day of 201 BC The 1st century BC started the first day of 100 BC and ended the last day of 1 BC. Alexandria ( Egyptian Arabic: اسكندريه Eskendereyya; Standard Arabic: ar الإسكندرية Al-Iskandariyya; Ἀλεξάνδρεια [1] The Septuagint also includes some books not found in the Hebrew Bible. The term Hebrew Bible is a generic reference to those books of the Bible originally written in Biblical Hebrew (and the related Biblical Aramaic

It is the oldest of several ancient translations of the Hebrew Bible into Greek, lingua franca of the eastern Mediterranean since Alexander the Great (356-323 BC). Greek (el ελληνική γλώσσα or simply el ελληνικά — "Hellenic" is an Indo-European language, spoken today by 15-22 million people mainly A lingua franca (from Italian, literally meaning Frankish language, see etymology under Sabir and Italian below is any Language widely Alexander the Great ( or, Mégas Aléxandros; July 20 356 BC June 10 or June 11 323 BC also known as Alexander III of Macedon (el Ἀλέξανδρος Γ' The word septuaginta[2] means "seventy" in Latin and derives from a tradition that seventy (or seventy-two) Jewish scholars translated the Pentateuch (Torah) from Hebrew into Greek for Ptolemy II Philadelphus, 285–246 BC. term " Torah " ( Hebrew: תּוֹרָה "teaching" or "instruction" sometimes translated as "Law" most commonly refers to Ptolemy II Philadelphus ( Greek:, Ptolemaĩos Philádelphos, 309 BC&ndash246 BC was the king of Ptolemaic Egypt from 283 BC to 246 BC [3][4]

Many Protestant Bibles follow the Jewish canon and exclude the additional books. Protestantism refers to the forms of Christian faith and practice that originated in the 16th century Protestant Reformation. A Biblical canon or canon of scripture is a list or Set of Biblical books considered to be authoritative as Scripture by a particular religious Roman Catholics, however, include some of these books in their canon while Eastern Orthodox Churches use all the books of the Septuagint. The Eastern Orthodox Church is the second largest single Christian Communion in the world Anglican lectionaries also use all of the books except Psalm 151, and the full King James Bible in its Authorized Version includes these additional books in a separate section labeled Apocrypha. Anglicanism is a tradition of Christian faith Churches in this tradition either have historical connections to the Church of England or have similar beliefs Psalm 151 is the name given to a short psalm that is found in most copies of the Septuagint but not in the Masoretic text of the Hebrew Bible The biblical apocrypha (from the Greek word ἀπόκρυφος meaning hidden) are books published in an edition of the Bible whose canonicity

The Septuagint was held with great respect in ancient times; Philo and Josephus ascribed divine inspiration to its authors. Philo (20 BC - 50 AD) known also as Philo of Alexandria (gr Φίλων ὁ Ἀλεξανδρεύς Philo Judaeus, Philo Judaeus of Alexandria Josephus (AD 37 – c 100 also known as Yosef Ben Matityahu (Joseph son of Matthias and after he became a Roman citizen, as Titus Flavius Josephus [4] Besides the Old Latin versions, the LXX is also the basis for the Slavonic, Syro-Hexaplar (but not the Peshitta), Old Armenian, Old Georgian and Coptic versions of the Old Testament. Vetus Latina is a collective name given to the Biblical texts in Latin that were translated before St Jerome 's Vulgate to make sure old Cyrillic letters are displayed properly (For example instead of just Ѣ write Ѣ Hexapla (Ἑξαπλά Gr for "sixfold" is the term for an edition of the Bible in six versions The name 'Peshitta' The name 'Peshitta' is derived from the Syriac mappaqtâ pšîṭtâ (ܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐ literally meaning 'simple version' The Armenian language (hy հայերեն լեզու hajɛɹɛn lɛzu —, conventional short form) is an Indo-European language spoken by the Armenian Georgian (ka ქართული ენა kartuli ena) is the Official language of Georgia, a country in the Caucasus. Coptic or Coptic Egyptian ( MetRemenkīmi) is the final stage of the Egyptian language, a northern Afro-Asiatic language spoken in Egypt [5] Of significance for all Christians and for Bible scholars, the LXX is quoted by the Christian New Testament and by the Apostolic Fathers. A Christian is a person who adheres to Christianity, a monotheistic Religion centered on the life and teachings of Jesus of Nazareth While Jews have not used the LXX in worship or religious study since the second century AD, recent scholarship has brought renewed interest in it in Judaic Studies. The 2nd century is the period from 101 to 200 in accordance with the Julian calendar in the Christian / Common Era. Some of the Dead Sea scrolls attest to Hebrew texts other than those on which the Masoretic Text was based; in many cases, these newly found texts accord with the LXX version. The Dead Sea Scrolls consist of roughly 1000 documents including texts from the Hebrew Bible, discovered between 1947 and 1979 in eleven Caves The Masoretic Text ( MT) is the Hebrew text of the Jewish Bible ( Tanakh) The oldest surviving codices of LXX (Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus) date to the fourth century AD. The Codex Vaticanus ( The Vatican, Bibl Vat, Vat gr 1209 Gregory-Aland no Codex Sinaiticus (Shelfmarks and references London Brit Libr, Additional 43725 Gregory - Aland nº א (Aleph or 01, Soden As a means of recording the passage of Time, the 4th century (per the Julian calendar and Anno Domini / Common era) was that Century [4]

Contents

Creation of the Septuagint

Jewish scholars first translated the Torah into Greek in the third century BC. Further books were translated over the next two centuries. It is not altogether clear which was translated when, or where; some may even have been translated twice, into different versions, and then revised. [6] The quality and style of the different translators also varied considerably from book to book, from the literal to paraphrasing to interpretative. Literal translation, also known as direct translation, is the rendering of text from one language to another "word-for-word" ( Latin: " verbum pro Paraphrase ( IPA: /ˈpærəˌfreɪz/ is restatement of a text or passage using other words According to one assessment "the Pentateuch is reasonably well translated, but the rest of the books, especially the poetical books, are often very poorly done and even contain sheer absurdities". [7]

As the work of translation progressed gradually, and new books were added to the collection, the compass of the Greek Bible came to be somewhat indefinite. The Pentateuch always maintained its pre-eminence as the basis of the canon; but the prophetic collection changed its aspect by having various hagiographa incorporated into it. A Biblical canon or canon of scripture is a list or Set of Biblical books considered to be authoritative as Scripture by a particular religious Ketuvim (כְּתוּבִים "writings" is the third and final section of the Tanakh ( Hebrew Bible) after Torah and Nevi'im Some of the newer works, those called anagignoskomena in Greek, are not included in the Hebrew canon. The biblical apocrypha (from the Greek word ἀπόκρυφος meaning hidden) are books published in an edition of the Bible whose canonicity Among these books are Maccabees and the Wisdom of Ben Sira. Ben Sira was the author of the deuterocanonical book Sirach. His name The evidence seems to show that the author's name was Shimon (Simon son of Yeshua (Jesus/Joshua Also, the Septuagint version of some works, like Daniel and Esther, are longer than those in the Masoretic Text. The Book of Daniel (דניאל, originally written in Hebrew and Aramaic, is a Book in both the Hebrew Bible ( Tanakh) and the Christian The Book of Esther is a book of the Tanakh ( Hebrew Bible) and of the Old Testament. [8] Some of the later books (Wisdom of Solomon, 2 Maccabees, and others) apparently were composed in Greek. Book of Wisdom or Wisdom of Solomon or simply Wisdom is one of the Deuterocanonical books of the Bible. 2 Maccabees is a deuterocanonical book of the Bible which focuses on the Jews revolt against Antiochus and concludes with the defeat of the [9]

The authority of the larger group of writings, out of which the ketuvim were selected, had not yet been determined, although some sort of selective process must have been employed because the Septuagint did not include other well-known Jewish documents such as Enoch or Jubilees or other writings that are now part of the Pseudepigrapha. Ketuvim (כְּתוּבִים "writings" is the third and final section of the Tanakh ( Hebrew Bible) after Torah and Nevi'im The Book of Enoch is any of several works that attribute themselves to Enoch, the great-grandfather of Noah and son of Jared ( Jubilee The Book of Jubilees (ספר היובלים sometimes called the Lesser Genesis ( Leptogenesis) is an ancient Jewish religious work considered Pseudepigrapha (from Ancient Greek ψευδής It is not known what principles were used to determine the contents of the Septuagint beyond the Law and the Prophets.

Part of a series on
The Bible
Biblical canon and books
Tanakh: Torah · Nevi'im · Ketuvim Old Testament · Hebrew Bible · New Testament · New Covenant · Deuterocanon · Antilegomena · Chapters & verses
Apocrypha: Jewish · OT · NT
Development and authorship
Panbabylonism · Jewish Canon · Old Testament canon · New Testament canon · Mosaic authorship · Pauline epistles · Johannine works
Translations and manuscripts
Septuagint · Samaritan Pentateuch · Dead Sea scrolls · Targums · Peshitta · Vetus Latina · Vulgate · Masoretic text · Gothic Bible · Luther Bible · English Bibles
Biblical studies
Dating the Bible · Biblical criticism · Higher criticism · Textual criticism · Novum Testamentum Graece · NT textual categories · Documentary hypothesis · Synoptic problem · The Bible and history‎ · Biblical archaeology
Interpretation
Hermeneutics · Pesher · Midrash · Pardes · Allegorical · Literalism · Prophecy
Views
Inerrancy · Infallibility ·
Criticism · Islamic · Qur'anic · Gnostic · Judaism and Christianity · Law in Christianity
This box: view  talk  edit

Naming and designation

The Septuagint derives its name from Latin septuaginta interpretum versio, (Greek: η μετάφραση των εβδομήκοντα) "translation of the seventy interpreters" (hence the abbreviation LXX). Etymology According to the Online Etymology Dictionary, the word bible is from Latin biblia, traced from the same word through Medieval Latin and Late Latin A Biblical canon or canon of scripture is a list or Set of Biblical books considered to be authoritative as Scripture by a particular religious Books of the Bible are listed differently in the canons of Jews and Catholic, Protestant, Greek Orthodox Slavonic Orthodox Georgian Armenian Apostolic See also Old testament, Septuagint, Targum, Peshitta The Tanakh (תַּנַ"ךְ (taˈnax or; also Tenakh or Tenak is term " Torah " ( Hebrew: תּוֹרָה "teaching" or "instruction" sometimes translated as "Law" most commonly refers to Nevi'im (נְבִיאִים "Prophets" is the second of the three major sections in the Hebrew Bible, the Tanakh, between the Ketuvim (כְּתוּבִים "writings" is the third and final section of the Tanakh ( Hebrew Bible) after Torah and Nevi'im In Western Christianity, the Old Testament refers to the books that form the first of the two-part Christian Biblical canon. The term Hebrew Bible is a generic reference to those books of the Bible originally written in Biblical Hebrew (and the related Biblical Aramaic The term New Covenant (; Greek:, diathēkē kainē is used in the Bible (both in the Hebrew Bible and the Greek New Testament) to refer " Deuterocanonical books " is a term used since the sixteenth century in the Roman Catholic Church and Eastern Christianity to describe certain books and passages Antilegomena (from Greek, meaning things contradicted or disputed literally spoken against) was an Epithet used by the Church Fathers to denote those The Bible comprises 24 books for Jews, 66 for Protestants, 73 for Catholics, and 78 for most Orthodox This article on Jewish apocrypha includes a survey of books written in the Jewish religious tradition either in the late pre-Christian era or in the early Christian era but The biblical apocrypha (from the Greek word ἀπόκρυφος meaning hidden) are books published in an edition of the Bible whose canonicity New Testament apocrypha are a number of writings of the early Christian church that give accounts of the teachings of Jesus, aspects of the life of Jesus accounts The Authors of the Bible have authored or co-authored literature that has appeared in the canons of Judaism and of Christianity Panbabylonism is a school of thought within Assyriology and Religious studies that considers the Hebrew Bible and Judaism as directly derived Rabbinic Judaism recognizes the twenty-four books of the Masoretic Text, commonly called the Tanakh or Hebrew Bible. The Old Testament is the first section of the two-part Christian Biblical canon, which includes the books of the Hebrew Bible as well as several Deuterocanonical The Biblical canon is the set of books Christians regard as divinely inspired and thus constituting the Christian Bible. Mosaic authorship is the traditional ascription to Moses of the authorship of the five books of the Torah or Pentateuch - Genesis, The Pauline epistles are the thirteen books in the New Testament traditionally attributed to and explicitly ascribed to Paul of Tarsus. Scholars have debated the authorship of the Johannine works ( Gospel of John, the first, second, and third epistles of John, and the Book The Bible has been translated into many languages from the Biblical languages of Hebrew and Greek. A Biblical manuscript is any handwritten copy of a portion of the text of the Bible. The Samaritan Pentateuch is the text of the Pentateuch (the first five books of the Bible, also called the Torah or Law that is used by the Samaritans The Dead Sea Scrolls consist of roughly 1000 documents including texts from the Hebrew Bible, discovered between 1947 and 1979 in eleven Caves A targum ( Hebrew: תרגום plural targumim, lit "translation interpretation" is an Aramaic Translation of the Hebrew The name 'Peshitta' The name 'Peshitta' is derived from the Syriac mappaqtâ pšîṭtâ (ܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐ literally meaning 'simple version' Vetus Latina is a collective name given to the Biblical texts in Latin that were translated before St Jerome 's Vulgate The Vulgate is an early Fifth Century version of the Bible in Latin, and largely the result of the labours of Jerome, who was commissioned by The Masoretic Text ( MT) is the Hebrew text of the Jewish Bible ( Tanakh) The Gothic Bible or Wulfila Bible is the Christian Bible as translated by Wulfila into the Gothic language spoken by the Eastern Germanic or The Luther Bible is a German Bible translation by Martin Luther, first printed with both testaments in 1534 The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2000 others have spanned more than two millennia. Biblical studies is the academic study of the Judeo-Christian Bible and related texts The Bible is a compilation of various texts or " books " of different ages used in the Jewish and Christian religions This article is about the academic treatment of the bible as a historical document Historical criticism or higher criticism is a branch of literary analysis that investigates the origins of a text as applied in Biblical studies it naturally Textual criticism (or lower criticism) is a branch of Literary criticism that is concerned with the identification and removal of Transcription errors in Novum Testamentum Graece is the Latin name of the Greek language version of the New Testament. New Testament manuscripts are categorized into five groups This categorization scheme was introduced in 1981 by Kurt and Barbara Aland in Der Text des Neuen Testaments The synoptic problem concerns the literary relationships between and among the first three canonical gospels (the Gospels of Mark, Matthew, and The historicity of the Bible addresses in what ways the Bible is historically accurate the extent to which it can be used as a historic source and what qualifications should For the movement associated with William F Albright and known as Biblical archaeology see Biblical archaeology school. Biblical hermeneutics refers to methods of interpreting the Bible. Pesher (pl pesharim) is a Hebrew word meaning "interpretation" in the sense of "solution" Midrash ( Hebrew: מדרש plural midrashim, lit "to repeat" is a Hebrew term referring to the not exact but comparative ( homiletic The Pardes typology describes four different approaches to Biblical Exegesis in rabbinic Judaism (or - simpler - interpretation of text in Allegorical interpretation is the approach which assigns a higher-than-literal interpretation to the contents of a text (eg Bible) Biblical literalism (also called Biblicism) is a primarily pejorative term referring to the adherence to an explicit and literal sense of the Bible. Bible prophecy, or " biblical prophecy " is the belief in prophecies in the Bible. Biblical inerrancy is the conservative evangelical doctrinal position that in its original form the Bible is totally without error and free from all contradiction Biblical infallibility is the theological term to describe the belief that the Bible is free from errors on issues of faith and practice while minor possible contradictions in history This article is about criticisms which are made against the Bible as a source of information or ethical guidance In Islam, the Bible is held to reflect true unfolding revelation from God but revelation which had become corrupted or distorted in its handing down (in Arabic The Qur'an, the central religious text of Islam, contains references to over fifty people also found in the Bible, typically in the same or similar This article discusses the relationship between Gnosticism and the New Testament. This article discusses the traditional views of the two religions and may not be applicable all adherents of each Biblical law in Christianity generally refers to a discussion as to what and how the biblical law applies in a Christian context. Latin ( lingua Latīna, laˈtiːna is an Italic language, historically spoken in Latium and Ancient Rome. Roman numerals are a Numeral system originating in ancient Rome, adapted from Etruscan numerals. The Latin title refers to a legendary account in the pseudepigraphic Letter of Aristeas of how seventy-two Jewish scholars were asked by the Greek King of Egypt Ptolemy II Philadelphus in the 3rd century BC to translate the Torah for inclusion in the Library of Alexandria. The so-called Letter of Aristeas or Letter to Philocrates is a Hellenistic work of the second century BCE one of the Pseudepigrapha. Ptolemy II Philadelphus ( Greek:, Ptolemaĩos Philádelphos, 309 BC&ndash246 BC was the king of Ptolemaic Egypt from 283 BC to 246 BC term " Torah " ( Hebrew: תּוֹרָה "teaching" or "instruction" sometimes translated as "Law" most commonly refers to The Royal Library of Alexandria or Ancient Library of Alexandria in Alexandria, Egypt, was once the largest library in the ancient world A later version of that legend narrated by Philo of Alexandria states that although the translators were kept in separate chambers, they all produced identical versions of the text in seventy-two days. Philo (20 BC - 50 AD) known also as Philo of Alexandria (gr Φίλων ὁ Ἀλεξανδρεύς Philo Judaeus, Philo Judaeus of Alexandria Although this story may be improbable, it underlines the fact that some ancient Jews wished to present the translation as authoritative. [4] A version of this legend is found in the Tractate Megillah of the Babylonian Talmud (pages 9a-9b), which identifies fifteen specific unusual translations made by the scholars. Megillah is the tenth Tractate of Mishnah in the Order Moed. It and its Gemara deal with the laws of Purim and offers exegetical understandings The Talmud ( Hebrew: he תַּלְמוּד is a record of Rabbinic discussions pertaining to Jewish law, ethics, customs and history Only two of these translations are found in the extant LXX.

Textual history

Modern scholarship holds that the LXX was written during the 3rd through 1st centuries BC. But nearly all attempts at dating specific books, with the exception of the Pentateuch (early- to mid-3rd century BC), are tentative and without consensus. term " Torah " ( Hebrew: תּוֹרָה "teaching" or "instruction" sometimes translated as "Law" most commonly refers to [4]

Later Jewish revisions and recensions of the Greek against the Hebrew are well attested, the most famous of which include the Three: Aquila (AD 128), Symmachus, and Theodotion. Recension refers to the practice of significantly altering a text after its initial form Aquila of Sinope was a 2nd Century AD native of Pontus in Anatolia known for producing an exceedingly literal translation of the Hebrew Bible into Symmachus the Ebionite (Ἐβιωνίτης Σύμμαχος (fl Theodotion (Θεοδοτιών (d ca 200 AD was a Hellenistic Jewish scholar perhaps working in Ephesus, who translated the Hebrew Bible into These three, to varying degrees, are more literal renderings of their contemporary Hebrew scriptures as compared to the Old Greek. Modern scholars consider one or more of the 'three' to be totally new Greek versions of the Hebrew Bible. [10]

Around AD 235, Origen, a Christian scholar in Alexandria, completed the Hexapla, a comprehensive comparison of the ancient versions and Hebrew text side-by-side in six columns, with diacritical markings (a. Events By Place Roman Empire Pressure on Rome by Goths, Quadi, Sassanids Franks and Alemanni Origen ( Greek: Ōrigénēs, or Origen Adamantius, ca 185–ca Alexandria ( Egyptian Arabic: اسكندريه Eskendereyya; Standard Arabic: ar الإسكندرية Al-Iskandariyya; Ἀλεξάνδρεια Hexapla (Ἑξαπλά Gr for "sixfold" is the term for an edition of the Bible in six versions k. a. "editor's marks", "critical signs" or "Aristarchian signs"). Much of this work was lost, but several compilations of the fragments are available. In the first column was the contemporary Hebrew, in the second a Greek transliteration of it, then the newer Greek versions each in their own columns. Origen also kept a column for the Old Greek (the Septuagint) and next to it was a critical apparatus combining readings from all the Greek versions with diacritical marks indicating to which version each line(Gr. στἰχος) belonged. [11] Perhaps the voluminous Hexapla was never copied in its entirety, but Origen's combined text ("the fifth column") was copied frequently, eventually without the editing marks, and the older uncombined text of the LXX was neglected. Thus this combined text became the first major Christian recension of the LXX, often called the Hexaplar recension. In the century following Origen, two other major recensions were identified by Jerome, who attributed these to Lucian and Hesychius. Jerome (c 347 – September 30, 420) ( Latin: Eusebius Sophronius Hieronymus; Εὐσέβιος Σωφρόνιος Ἱερώνυμος Saint Lucian of Antioch (c 240&ndash January 7, 312) was an early and extremely influential theologian and teacher of Christianity, particularly Hesychius of Jerusalem was a Christian Presbyter and exegete, probably of the fifth century [4]

The oldest manuscripts of the LXX include 2nd century BC fragments of Leviticus and Deuteronomy (Rahlfs nos. 801, 819, and 957), and 1st century BC fragments of Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy, and the Minor Prophets (Rahlfs nos. 802, 803, 805, 848, 942, and 943). Relatively complete manuscripts of the LXX postdate the Hexaplar rescension and include the Codex Vaticanus and the Codex Sinaiticus of the 4th century and the Codex Alexandrinus of the 5th century. The Codex Vaticanus ( The Vatican, Bibl Vat, Vat gr 1209 Gregory-Aland no Codex Sinaiticus (Shelfmarks and references London Brit Libr, Additional 43725 Gregory - Aland nº א (Aleph or 01, Soden As a means of recording the passage of Time, the 4th century (per the Julian calendar and Anno Domini / Common era) was that Century The Codex Alexandrinus (London British Library, MS Royal 1 D V-VIII Gregory-Aland no The 5th century is the period from 401 to 500 in accordance with the Julian calendar in Anno Domini / Common Era. These are indeed the oldest surviving nearly-complete manuscripts of the Old Testament in any language; the oldest extant complete Hebrew texts date some 600 years later, from the first half of the 10th century. [5] While there are differences between these three codices, scholarly consensus today holds that one LXX — that is, the original pre-Christian translation — underlies all three. The various Jewish and later Christian revisions and recensions are largely responsible for the divergence of the codices. [4]

Relationship between the Septuagint and the Masoretic text

The sources of the many differences between the Septuagint and the Masoretic text have long been discussed by scholars. The Masoretic Text ( MT) is the Hebrew text of the Jewish Bible ( Tanakh) The most widely accepted view today is that the original Septuagint provided a reasonably accurate record of an early Semitic textual variant, now lost, that differed from ancestors of the Masoretic text. Ancient scholars, however, did not suspect this. Early Christians—who were largely unfamiliar with Hebrew texts, and were thus only made aware of the differences through the newer Greek versions—tended to dismiss the differences as a product of uninspired translation of the Hebrew in these new versions. Following the Renaissance, a common opinion among some humanists was that the LXX translators bungled the translation from the Hebrew and that the LXX became more corrupt with time. The Renaissance (from French Renaissance, meaning "rebirth" Italian: Rinascimento, from re- "again" and nascere The discovery of many fragments in the Dead Sea scrolls that agree with the Septuagint rather than the Masoretic Text proved that many of the variants in Greek were also present in early Semitic manuscripts. The Dead Sea Scrolls consist of roughly 1000 documents including texts from the Hebrew Bible, discovered between 1947 and 1979 in eleven Caves [12]

These issues notwithstanding, the text of the LXX is in general close to that of the Masoretic. For example, Genesis 4:1-6 is identical in both the LXX and the Masoretic Text. Likewise, Genesis 4:8 to the end of the chapter is the same. There is only one noticeable difference in that chapter, at 4:7, to wit:

Genesis 4:7, LXX (NETS)
Genesis 4:7, Masoretic (NRSV)
If you offer correctly but do not divide correctly, have you not sinned? Be still; his recourse is to you, and you will rule over him. The New English Translation of the Septuagint and the Other Greek Translations Traditionally Included under That Title (NETS is a modern translation of the scriptures used by Greek-speaking The New Revised Standard Version ( NRSV) of the Bible, released in 1989, is a thorough revision of the Revised Standard Version (RSV If you do well, will you not be accepted? And if you do not do well, sin is lurking at the door; its desire is for you, but you must master it.

This instance illustrates the complexity of assessing differences between the LXX and the Masoretic Text. Despite the striking divergence of meaning here between the two, nearly identical consonantal Hebrew source texts can be reconstructed. The readily apparent semantic differences result from alternative strategies for interpreting the difficult verse and relate to differences in vowelization and punctuation of the consonantal text.

The differences between the LXX and the MT thus fall into four categories. [13]

  1. Different Hebrew sources for the MT and the LXX. Evidence of this can be found throughout the Old Testament. Most obvious are major differences in Jeremiah and Job, where the LXX is much shorter and chapters appear in different order than in the MT, and Esther where almost one third of the verses in the LXX text have no parallel in the MT. A more subtle example may be found in Isaiah 36. 11; the meaning ultimately remains the same, but the choice of words evidences a different text. The MT reads ". . . al tedaber yehudit be-'ozne ha`am al ha-homa" [speak not the Judean language in the ears of (or — which can be heard by) the people on the wall]. The same verse in the LXX reads according to the translation of Brenton "and speak not to us in the Jewish tongue: and wherefore speakest thou in the ears of the men on the wall. " The MT reads "people" where the LXX reads "men". This difference is very minor and does not affect the meaning of the verse. Scholars at one time had used discrepancies such as this to claim that the LXX was a poor translation of the Hebrew original. With the discovery of the Dead Sea Scrolls, variant Hebrew texts of the Bible were found. In fact this verse is found in Qumran (1QIsaa) where the Hebrew word "haanashim" (the men) is found in place of "haam" (the people). This discovery, and others like it, showed that even seemingly minor differences of translation could be the result of variant Hebrew source texts.
  2. Differences in interpretation stemming from the same Hebrew text. A good example is Genesis 4. 7 shown above.
  3. Differences as a result of idiomatic translation issues (i. e. a Hebrew idiom may not easily translate into Greek, thus some difference is intentionally or unintentionally imparted). For example, in Psalm 47:10 the MT reads "The shields of the earth belong to God". The LXX reads "To God are the mighty ones of the earth. " The metaphor "shields" would not have made much sense to a Greek speaker; thus the words "mighty ones" are substituted in order to retain the original meaning.
  4. Transmission changes in Hebrew or Greek (Diverging revisionary/recensional changes and copyist errors)

Use of the Septuagint

Jewish use

By the 3rd century BC, Jewry was situated primarily within the Hellenistic world. The 3rd century BC started the first day of 300 BC and ended the last day of 201 BC Outside of Judea, many Jews may have needed synagogue readings[14] [15] or texts for religious study[16] to be interpreted into Greek, producing a need for the LXX. A synagogue (from Greek: grc συναγωγή transliterated synagogē, "assembly" he בית כנסת beit knesset, "house of Alexandria held the greatest diaspora Jewish community of the age and was also a great center of Greek letters. Alexandria is thus likely the site of LXX authorship, a notion supported by the legend of Ptolemy and the 72 scholars. [17] The Septuagint enjoyed widespread use in the Hellenistic Jewish diaspora and even in Jerusalem, which had become a rather cosmopolitan (and therefore Greek-speaking) town. Both Philo and Josephus show a reliance on the Septuagint in their citations of Jewish scripture. Philo (20 BC - 50 AD) known also as Philo of Alexandria (gr Φίλων ὁ Ἀλεξανδρεύς Philo Judaeus, Philo Judaeus of Alexandria Josephus (AD 37 – c 100 also known as Yosef Ben Matityahu (Joseph son of Matthias and after he became a Roman citizen, as Titus Flavius Josephus

Starting approximately in the 2nd century, several factors led most Jews to abandon the LXX. The 2nd century is the period from 101 to 200 in accordance with the Julian calendar in the Christian / Common Era. Christians naturally used the LXX since it was the only Greek version available to the earliest Christians; and since Christians, as a group, had rapidly become overwhelmingly gentile and, therefore, unfamiliar with Hebrew. The term Gentile (from Latin, gentilis, meaning of or belonging to a clan or tribe refers to non- Israelite tribes or nations in the Bible. The association of the LXX with a rival religion may have rendered it suspect in the eyes of the newer generation of Jews and Jewish scholars. [5] Perhaps more importantly, the Greek language—and therefore the Greek Bible—declined among Jews after most of them fled from the Greek-speaking eastern Roman Empire into the Aramaic-speaking Persian Empire when Jerusalem was destroyed by the Romans. The Roman Empire was the post-Republican phase of the ancient Roman civilization, characterised by an autocratic form of government and large territorial The Persian Empire was a series of Iranian empires that ruled over the Iranian plateau, the original Persian homeland and beyond in Western Asia Instead, Jews used Hebrew/Aramaic manuscripts later compiled by the Masoretes; and authoritative Aramaic translations, such as those of Onkelos and Rabbi Yonathan ben Uziel. Targum Onkelos (or Unkelus) is the official eastern ( Babylonian) Targum to the Torah. Targum Jonathan (תרגום יונתן בן עוזיאל - otherwise referred to as Targum Yonasan/Yonatan is the official eastern ( Babylonian) Targum [18]

What was perhaps most significant for the LXX, as distinct from other Greek versions, was that the LXX began to lose Jewish sanction after differences between it and contemporary Hebrew scriptures were discovered. Even Greek-speaking Jews — such as those remaining in Palestine — tended less to the LXX, preferring other Jewish versions in Greek, such as that of Aquila, which seemed to be more concordant with contemporary Hebrew texts. Aquila of Sinope was a 2nd Century AD native of Pontus in Anatolia known for producing an exceedingly literal translation of the Hebrew Bible into [5]

Christian use

The early Christian Church continued to use the Greek texts since Greek was a lingua franca of the Roman Empire at the time, since Greek was the language of the Church and since the Church Fathers tended to accept Philo's account of the LXX's miraculous and inspired origin. A lingua franca (from Italian, literally meaning Frankish language, see etymology under Sabir and Italian below is any Language widely Furthermore, Christ and his Apostles in the New Testament quoted from the Old Greek. [19]

When Jerome undertook the revision of the Old Latin translations of the Septuagint, he checked the Septuagint against the Hebrew that was then available. Jerome (c 347 – September 30, 420) ( Latin: Eusebius Sophronius Hieronymus; Εὐσέβιος Σωφρόνιος Ἱερώνυμος Vetus Latina is a collective name given to the Biblical texts in Latin that were translated before St Jerome 's Vulgate He came to believe that the Hebrew text better testified to Christ than the Septuagint[20]. He broke with church tradition and translated most of the Old Testament of his Vulgate from Hebrew rather than Greek. In Western Christianity, the Old Testament refers to the books that form the first of the two-part Christian Biblical canon. The Vulgate is an early Fifth Century version of the Bible in Latin, and largely the result of the labours of Jerome, who was commissioned by His choice was severely criticized by Augustine, his contemporary; a flood of still less moderate criticism came from those who regarded Jerome as a forger. But with the passage of time, acceptance of Jerome's version gradually increased until it displaced the Old Latin translations of the Septuagint. Vetus Latina is a collective name given to the Biblical texts in Latin that were translated before St Jerome 's Vulgate [5]

The Hebrew text diverges in some passages that Christians hold to prophesy Christ, and the Eastern Orthodox Church still prefers to use the LXX as the basis for translating the Old Testament into other languages. The Eastern Orthodox Church is the second largest single Christian Communion in the world The Orthodox Church of Constantinople, the Church of Greece and the Cypriot Orthodox Church continue to use it in their liturgy today, untranslated. History Early history Christianity in Byzantium existed from the time of the Twelve Apostles, but it was in the year 330 that the Roman Emperor The Church of Greece ( Greek: Ekklēsía tês Helládos, ekliˈsia tis eˈlaðos is one of the fifteen Autocephalous Eastern Orthodox churches The ancient Greek Orthodox Church of Cyprus ( Greek: Ekklēsía tês Kýprou) is one of the fourteen or fifteen independent (' autocephalous A liturgy is the customary public worship done by a specific religious group according to their particular traditions Many modern critical translations of the Old Testament, while using the Masoretic text as their basis, consult the Septuagint as well as other versions in an attempt to reconstruct the meaning of the Hebrew text whenever the latter is unclear, undeniably corrupt, or ambiguous. In Western Christianity, the Old Testament refers to the books that form the first of the two-part Christian Biblical canon. [5]

Many of the oldest Biblical verses among the Dead Sea Scrolls, particularly those in Aramaic, correspond more closely with the LXX than with the Masoretic text (although the majority of these variations are extremely minor, e. The Dead Sea Scrolls consist of roughly 1000 documents including texts from the Hebrew Bible, discovered between 1947 and 1979 in eleven Caves g. grammatical changes, spelling differences or missing words, and do not affect the meaning of sentences and paragraphs). [1][21][22] This confirms the scholarly consensus that the LXX represents a separate Hebrew-text tradition from that which was later standardized as the Masoretic text. [1] [23]

Language of the Septuagint

Some sections of the Septuagint may show Semiticisms, or idioms and phrases based on Semitic languages like Hebrew and Aramaic. In Linguistics and Ethnology, Semitic (from the Biblical " Shem " Hebrew שם translated as "name" Arabic: ساميّ Aramaic is a Semitic language with [19] Other books, such as LXX Daniel and Proverbs, show Greek influence more strongly. The Book of Daniel (דניאל, originally written in Hebrew and Aramaic, is a Book in both the Hebrew Bible ( Tanakh) and the Christian The Book of Proverbs is one of the books of the Ketuvim of the Tanakh, and thus also one of the books of the Old Testament. [4] The book of Daniel that is found in almost all Greek bibles, however, is not from the LXX, but rather from Theodotion's translation, which more closely resembles the Masoretic Daniel. Theodotion (Θεοδοτιών (d ca 200 AD was a Hellenistic Jewish scholar perhaps working in Ephesus, who translated the Hebrew Bible into [4]

The LXX is also useful for elucidating pre-Masoretic Hebrew: many proper nouns are spelled out with Greek vowels in the LXX, while contemporary Hebrew texts lacked vowel pointing. Biblical Hebrew, also called Classical Hebrew, is an archaic form of the Hebrew language in which the Hebrew Bible and various Israelite inscriptions [24] One must, however, evaluate such evidence with caution since it is extremely unlikely that all ancient Hebrew sounds had precise Greek equivalents. [25]

Books of the Septuagint

See also Table of books below. The Septuagint (ˈsɛptuədʒɪnt or simply " LXX " is the Koine Greek version of the Hebrew Bible, translated in stages between the

All the books of western canons of the Old Testament are found in the Septuagint, although the order does not always coincide with the Western ordering of the books. A Biblical canon or canon of scripture is a list or Set of Biblical books considered to be authoritative as Scripture by a particular religious In Western Christianity, the Old Testament refers to the books that form the first of the two-part Christian Biblical canon. The Septuagint order for the Old Testament is evident in the earliest Christian Bibles (5th century). [4]

Some books that are set apart in the Masoretic text are grouped together. For example the Books of Samuel and the Books of Kings are in the LXX one book in four parts called Βασιλειῶν ("Of Reigns"); scholars believe that this is the original arrangement before the book was divided for readability. The Books of Samuel ( Hebrew: Sefer Sh'muel ספר שמואל are part of the Tanakh (part of Judaism 's Hebrew Bible) and also of The Books of Kings ( Sefer Melachim, ספר מלכים are a part of Judaism 's Tanakh, the Hebrew Bible. In LXX, the Books of Chronicles supplement Reigns and it is called Paraleipoménon (Παραλειπομένων—things left out). The Books of Chronicles ( Hebrew Divrei Hayyamim, דברי הימים Greek Paraleipomêna) are part of the Hebrew Bible (Jewish The Septuagint organizes the minor prophets as twelve parts of one Book of Twelve. [4]

Some scripture of ancient origin are found in the Septuagint but are not present in the Hebrew. These include additions to Daniel and Esther. The Book of Daniel (דניאל, originally written in Hebrew and Aramaic, is a Book in both the Hebrew Bible ( Tanakh) and the Christian The Book of Esther is a book of the Tanakh ( Hebrew Bible) and of the Old Testament. For more information regarding these books, see the articles Biblical apocrypha, Biblical canon, Books of the Bible, and Deuterocanonical books. The biblical apocrypha (from the Greek word ἀπόκρυφος meaning hidden) are books published in an edition of the Bible whose canonicity A Biblical canon or canon of scripture is a list or Set of Biblical books considered to be authoritative as Scripture by a particular religious Books of the Bible are listed differently in the canons of Jews and Catholic, Protestant, Greek Orthodox Slavonic Orthodox Georgian Armenian Apostolic " Deuterocanonical books " is a term used since the sixteenth century in the Roman Catholic Church and Eastern Christianity to describe certain books and passages

The New Testament makes a number of allusions to and may quote the additional books (as Orthodox Christians aver). The books are Tobit, Judith, Wisdom of Solomon, Wisdom of Jesus Sirach, Baruch, Epistle of Jeremy (which later became chapter 6 of Baruch in the Vulgate), additions to Daniel (The Prayer of Azarias, the Song of the Three Children, Sosanna and Bel and the Dragon), additions to Esther, 1 Maccabees, 2 Maccabees, 3 Maccabees, 4 Maccabees, 1 Esdras, Odes, including the Prayer of Manasses, and Psalm 151. The Book of Tobit (or Book of Tobias in older Catholic Bibles is a book of scripture that is part of the Catholic and Orthodox Biblical canon Book of Wisdom or Wisdom of Solomon or simply Wisdom is one of the Deuterocanonical books of the Bible. Sirach, by Ben Sira, also known as The Wisdom of Jesus son of Sirach, The Wisdom of Ben Sira, or Ecclesiasticus The Book of Baruch, occasionally referred to as 1 Baruch, is called a deuterocanonical or apocryphal book of the Bible. The Letter of Jeremiah, also known as the Epistle of Jeremy is a Deuterocanonical (or apocryphal) book of the Old Testament; this letter purports to have The Book of Daniel (דניאל, originally written in Hebrew and Aramaic, is a Book in both the Hebrew Bible ( Tanakh) and the Christian The Prayer of Azariah and the Song of the Three Holy Children is a lengthy passage that appears after Daniel 323 in Roman Catholic and Eastern Orthodox The Prayer of Azariah and the Song of the Three Holy Children is a lengthy passage that appears after Daniel 323 in Roman Catholic and Eastern Orthodox Susanna or Shoshana ( "lily" is one of the Additions to Daniel, considered Apocryphal by Protestants, but included in the Book The tale of Bel and the Dragon incorporated as chapter 14 of the extended Book of Daniel was written in Aramaic around the late Second century BC and The Book of Esther is a book of the Tanakh ( Hebrew Bible) and of the Old Testament. 1 Maccabees is a deuterocanonical book written by a Jewish author after the restoration of an independent Jewish kingdom probably about 100 BC. 2 Maccabees is a deuterocanonical book of the Bible which focuses on the Jews revolt against Antiochus and concludes with the defeat of the One of the Pseudepigrapha, the Biblical book 3 Maccabees is found in most Orthodox Bibles as a part of the Deuterocanonical books, but Protestants The book of 4 Maccabees is a Homily or philosophic discourse praising the supremacy of pious reason over passion 1 Esdras (Εσδράς A′ is a book from the Septuagint translation of the Old Testament regarded as canonical in Eastern and Oriental Orthodoxy Odes ( is a book of the Bible found only in Eastern Orthodox Bibles and included or appended after Psalms in Alfred Rahlfs ' critical edition The Prayer of Manasseh is a short work of 15 verses of the penitential prayer of the Judean king Manasseh. Psalm 151 is the name given to a short psalm that is found in most copies of the Septuagint but not in the Masoretic text of the Hebrew Bible The canonical acceptance of these books varies among different Christian traditions, and there are canonical books not derived from the Septuagint; for a discussion see the article on Biblical apocrypha. The biblical apocrypha (from the Greek word ἀπόκρυφος meaning hidden) are books published in an edition of the Bible whose canonicity

Printed editions

All the printed editions of the Septuagint are derived from the three recensions mentioned above.

Translations of the Septuagint

The Septuagint has been translated a few times into English, the first one (though excluding the Apocrypha) being that of Charles Thomson in 1808 (his translation was later Revised And Enlarged by C. Charles Thomson 's Translation is a very rare direct translation of the Greek Septuagint version of the Old Testament into English A. Muses in 1954). The translation of Sir Lancelot C. L. Brenton, published in 1851, is a longtime standard. This version of the Old Testament was a translation of the Septuagint by Sir Lancelot Charles Lee Brenton and published by Samuel Bagster & Sons Ltd For most of the time since its publication it has been the only one readily available, and has been in print continually since. It is based primarily upon the Codex Vaticanus and contains the Greek and English texts in parallel columns. The Codex Vaticanus ( The Vatican, Bibl Vat, Vat gr 1209 Gregory-Aland no There also is a revision of the Brenton Septuagint available through Stauros Ministries, called The Apostles' Bible. The latest revision was released in January 2008. [2]

A recent interlinear translation (2007) is The Apostolic Bible Polyglot, which includes the Greek books of the Hebrew canon along with the Greek New Testament, all numerically coded to the AB-Strong numbering system, and set in monotonic orthography. Included in the printed edition is The Lexical Concordance of The Apostolic Bible and The English-Greek Index. Online is The comprehensive Concordance of The Apostolic Bible, The Analytical Lexicon and a grammar.

A new translation into English has recently been completed for use as the Old Testament portion of the Orthodox Study Bible. The Orthodox Study Bible is a translation and annotation of the Christian Bible published by Thomas Nelson. This version was released in early 2008, along with extensive commentary from an Eastern Orthodox perspective. The Eastern Orthodox Church is the second largest single Christian Communion in the world [31]

The International Organization for Septuagint and Cognate Studies (IOSCS) has produced A New English Translation of the Septuagint and the Other Greek Translations Traditionally Included Under that Title (NETS), an academic translation based on standard critical editions of the Greek texts. The New English Translation of the Septuagint and the Other Greek Translations Traditionally Included under That Title (NETS is a modern translation of the scriptures used by Greek-speaking It was published by Oxford Press in October of 2007.

The Eastern / Greek Orthodox Bible (EOB) is an extensive revision and correction of Brenton’s translation which was primarily based on Codex Vaticanus. The Eastern / Greek Orthodox Bible (EOB is an English language edition of the Bible published and controlled by Greek Orthodox Christians with limited The Codex Vaticanus ( The Vatican, Bibl Vat, Vat gr 1209 Gregory-Aland no Its language and syntax has been modernized and simplified. It also includes extensive introductory material and footnotes featuring significant inter-LXX and LXX/MT variants.

Defining Septuagint

Although the integrity of the Septuagint as a text distinct from the Masoretic is upheld by Dead Sea scroll evidence, the LXX does show signs of age in that textual variants are attested. There is at least one highly unreliable nearly complete text of the LXX, Codex Alexandrinus. Nearly complete texts of the Septuagint are also found in the Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus, which do not perfectly coincide. But the LXX is a particularly excellent text when compared to other ancient works with textual variants. To reject the existence of a Septuagint merely on the basis of variation due to editorial recension and typographical error is unjustified. [32][33]

The title "Septuagint" is of course not to be confused with the seven or more other Greek versions of the Old Testament, most of which do not survive except as fragments. These other Greek versions were once in side-by-side columns of Origen's Hexapla, now almost wholly lost. Origen ( Greek: Ōrigénēs, or Origen Adamantius, ca 185–ca Hexapla (Ἑξαπλά Gr for "sixfold" is the term for an edition of the Bible in six versions Of these the most important are "the three:" those by Aquila, Symmachus, and Theodotion, which are identified by particular Semiticisms and placement of Hebrew and Aramaic characters within their Greek texts. Aquila of Sinope was a 2nd Century AD native of Pontus in Anatolia known for producing an exceedingly literal translation of the Hebrew Bible into Theodotion (Θεοδοτιών (d ca 200 AD was a Hellenistic Jewish scholar perhaps working in Ephesus, who translated the Hebrew Bible into

One of two Old Greek texts of the Book of Daniel has been recently rediscovered and work is ongoing in reconstructing the original form of the Septuagint as a whole. [4]

Table of books

LXX LXX transliterated
or translated
Standard English name
Law
Γένεσις Génesis Genesis
Ἔξοδος Éxodos Exodus
Λευϊτικόν Leuitikón Leviticus
Ἀριθμοί Arithmoí Numbers
Δευτερονόμιον Deuteronómion Deuteronomy
History
Ἰησοῦς Nαυῆ Iêsous Nauê Joshua
Κριταί Kritaí Judges
Ῥούθ Roúth Ruth
Βασιλειῶν Αʹ[34] I Reigns I Samuel
Βασιλειῶν Βʹ II Reigns II Samuel
Βασιλειῶν Γʹ III Reigns I Kings
Βασιλειῶν Δʹ IV Reigns II Kings
Παραλειπομένων Αʹ Things Omitted I[35] I Chronicles
Παραλειπομένων Βʹ Things Omitted II II Chronicles
Ἔσδρας Αʹ I Esdras 1 Esdras;
Ἔσδρας Βʹ II Esdras Ezra-Nehemiah
Ἐσθήρ Esther Esther with additions
Ἰουδίθ Ioudith Judith
Τωβίτ[36] Tobit Tobit or Tobias
Μακκαβαίων Αʹ I Maccabees 1 Maccabees
Μακκαβαίων Βʹ II Maccabees 2 Maccabees
Μακκαβαίων Γʹ III Maccabees 3 Maccabees
Wisdom
Ψαλμοί Psalms Psalms
Ψαλμός ΡΝΑʹ Psalm 151 Psalm 151
Προσευχὴ Μανάσση Prayer of Manasseh Prayer of Manasseh
Ἰώβ Iōb Job
Παροιμίαι Proverbs Proverbs
Ἐκκλησιαστής Ecclesiastes Ecclesiastes
Ἆσμα Ἀσμάτων Song of Songs Song of Solomon
Σοφία Σαλoμῶντος Wisdom of Solomon Wisdom
Σοφία Ἰησοῦ Σειράχ Wisdom of Jesus the son of Seirach Sirach or Ecclesiasticus
Prophets
Δώδεκα The Twelve Minor Prophets
Ὡσηέ Αʹ I. 1 Maccabees is a deuterocanonical book written by a Jewish author after the restoration of an independent Jewish kingdom probably about 100 BC. 2 Maccabees is a deuterocanonical book of the Bible which focuses on the Jews revolt against Antiochus and concludes with the defeat of the One of the Pseudepigrapha, the Biblical book 3 Maccabees is found in most Orthodox Bibles as a part of the Deuterocanonical books, but Protestants Psalm 151 is the name given to a short psalm that is found in most copies of the Septuagint but not in the Masoretic text of the Hebrew Bible The Prayer of Manasseh is a short work of 15 verses of the penitential prayer of the Judean king Manasseh. Osëe Hosea
Ἀμώς Βʹ II. Ämōs Amos
Μιχαίας Γʹ III. Michaias Micah
Ἰωήλ Δʹ IV. Ioel Joel
Ὀβδίου Εʹ[37] V. Obdias Obadiah
Ἰωνᾶς Ϛ' VI. Ionas Jonah
Ναούμ Ζʹ VII. Naoum Nahum
Ἀμβακούμ Ηʹ VIII. Ambakum Habakkuk
Σοφονίας Θʹ IX. Sophonias Zephaniah
Ἀγγαῖος Ιʹ X. Ängaios Haggai
Ζαχαρίας ΙΑʹ XI. Zacharias Zachariah
Ἄγγελος ΙΒʹ XII. Messenger Malachi
Ἠσαΐας Hesaias Isaiah
Ἱερεμίας Hieremias Jeremiah
Βαρούχ Baruch Baruch
Θρῆνοι Lamentations Lamentations
Επιστολή Ιερεμίου Epistle of Jeremiah Letter of Jeremiah;
Ἰεζεκιήλ Iezekiêl Ezekiel
Δανιήλ Daniêl Daniel with additions
Appendix
Μακκαβαίων Δ' Παράρτημα IV Maccabees 4 Maccabees

Notes

  1. ^ a b c Karen Jobes and Moises Silva, Invitation to the Septuagint ISBN 1-84227-061-3, (Paternoster Press, 2001). The Letter of Jeremiah, also known as the Epistle of Jeremy is a Deuterocanonical (or apocryphal) book of the Old Testament; this letter purports to have The book of 4 Maccabees is a Homily or philosophic discourse praising the supremacy of pious reason over passion - The current standard for Introductory works on the Septuagint.
  2. ^ The Canon Debate, McDonald & Sanders editors, chapter by Sundberg, page 72, adds further detail: "However, it was not until the time of Augustine of Hippo (354-430 AD) that the Greek translation of the Jewish scriptures came to be called by the Latin term septuaginta. [70 rather than 72] In his City of God 18. 42, while repeating the story of Aristeas with typical embellishments, Augustine adds the remark, "It is their translation that it has now become traditional to call the Septuagint" . The so-called Letter of Aristeas or Letter to Philocrates is a Hellenistic work of the second century BCE one of the Pseudepigrapha. . . [Latin omitted]. . . Augustine thus indicates that this name for the Greek translation of the scriptures was a recent development. But he offers no clue as to which of the possible antecedents led to this development: Exod 24:1-8, Josephus [Antiquities 12. Josephus (AD 37 – c 100 also known as Yosef Ben Matityahu (Joseph son of Matthias and after he became a Roman citizen, as Titus Flavius Josephus 57, 12. 86], or an elision. . . . this name Septuagint appears to have been a fourth- to fifth-century development. "
  3. ^ Letter of Aristeas
  4. ^ a b c d e f g h i j k l Jennifer M. The so-called Letter of Aristeas or Letter to Philocrates is a Hellenistic work of the second century BCE one of the Pseudepigrapha. Dines, The Septuagint, Michael A. Knibb, Ed. , London: T&T Clark, 2004
  5. ^ a b c d e f Ernst Würthwein, The Text of the Old Testament, trans. Errol F. Rhodes, Grand Rapids, Mich. : Eerdmans, 1995.
  6. ^ Joel Kalvesmaki, The Septuagint
  7. ^ Sir Godfrey Driver, Introduction to the Old Testament of the New English Bible (1970)
  8. ^ Rick Grant Jones, Various Religious Topics, "Books of the Septuagint," (Accessed 2006. 9. 5).
  9. ^ See Books of the Bible
  10. ^ Compare Dines, who is certain only of Symmachus being a truly new version; with Würthwein<ref></ref>, who considers only Theodotion to be a revision, and even then possibly of an earlier non-LXX version. Books of the Bible are listed differently in the canons of Jews and Catholic, Protestant, Greek Orthodox Slavonic Orthodox Georgian Armenian Apostolic
  11. ^ Jerome, From Jerome, Letter LXXI (404 AD), NPNF1-01. The Confessions and Letters of St. Augustin, with a Sketch of his Life and Work, Phillip Schaff, Ed.
  12. ^ Jones, Table: Dead Sea Scrolls-Septuagint Alignments Against the Masoretic Text.
  13. ^ See, Jinbachian, Some Semantically Significant Differences Between the Masoretic Text and the Septuagint, [1].
  14. ^ L. L. Grabbe, Judaism from Cyrus to Hadrian. I. Persian and Greek Periods. II. Roman Period, London: SCM Press, 1994.
  15. ^ Joachim Schaper, Eschatology in the Greek Psalter, Tübingen: Mohr Siebeck, 1995.
  16. ^ H. Orlinsky, "The Septuagint and its Hebrew Text," in The Cambridge History of Judaism, vol. II, The Hellenistic Age, W. Davies and L. Finkelstein, Eds. , Cambridge: Cambridge University Press, 1989.
  17. ^ There is some debate, however, regarding the location of the translations of the non-Pentateuch books. See Dines. One theory, that even the Pentateuch reflects variant "local" forms, is criticized in Emmanuel Tov, The Text Critical Use of The Septuagint in Biblical Research, 2nd edn. , Jerusalem: Simor, 1997.
  18. ^ Greek-speaking Judaism survived, however, on a smaller scale into the medieval period. Cf. Natalio Fernández Marcos, The Septuagint in Context: Introduction to the Greek Bible, Leiden: Brill, 2000.
  19. ^ a b H. B. Swete, An Introduction to the Old Testament in Greek, revised by R. R. Ottley, 1914; reprint, Peabody, Mass. : Hendrickson, 1989.
  20. ^ Jerome's Prologue to Genesis
  21. ^ Timothy McLay, The Use of the Septuagint in New Testament Research ISBN 0-8028-6091-5. — The current standard introduction on the NT & LXX.
  22. ^ V. S. Herrell, The History of the Bible, "Qumran: Dead Sea Scrolls."
  23. ^ William Priestly, "The Dead Sea Scrolls. " — A detailed explanation with scholarly apparatus.
  24. ^ Hoffman, Book Review,, 2004.
  25. ^ Paul Joüon, SJ, A Grammar of Biblical Hebrew, trans. and revised by T. Muraoka, vol. I, Rome: Editrice Pontificio Instituto Biblico, 2000.
  26. ^ Joseph Ziegler, "Der griechische Dodekepropheton-Text der Complutenser Polyglotte," Biblica 25:297-310, cited in Würthwein.
  27. ^ Rahlfs, A. (Ed. ). (1935/1979). Septuaginta. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
  28. ^ IOSCS: Critical Editions of Septuagint/Old Greek Texts
  29. ^ German Bible Society
  30. ^ Introduction to the Apostolic Bible
  31. ^ About the Orthodox Study Bible
  32. ^ Priestly
  33. ^ "A New Look at the Septuagint"
  34. ^ Βασιλειῶν (Basileiōn) is the genitive plural of Βασιλεῖα (Basileia).
  35. ^ That is, supplementary material for Reigns
  36. ^ also called Τωβείτ or Τωβίθ in some sources.
  37. ^ Obdiou is genitive from "The vision of Obdias," which opens the book.

See also

External links

General


Texts and translations

The LXX and the NT

Dictionary

Septuagint

-proper noun

  1. An ancient translation of the Hebrew Bible into Greek, undertaken by Jews resident in Alexandria for the benefit of Jews who had forgotten their Hebrew (well before the birth of Jesus); abbreviated as LXX. The LXX is the untranslated standard version of the Old Testament for the Greek Orthodox Church, but not for the Western Church, which since Jerome, has adhered to the Masoretic text. In the original Greek New Testament, when Jesus quotes the Old Testament, he is made to quote the LXX, which tends to disagree with the Masoretic text.
© 2009 citizendia.org; parts available under the terms of GNU Free Documentation License, from http://en.wikipedia.org
Dapyx Software network: MP3 Explorer | Ebook Manager | Zenithic