| Jewish and Israeli
Music |
| Religious music: |
|---|
| Historical • Contemporary Piyyut • Zemirot • Nigun Pizmonim • Baqashot |
| Secular music: |
| Israeli • Israeli Folk Klezmer • Sephardic • Mizrahi |
| Not Jewish in Form: Classical • Mainstream and Jazz |
| Dance: |
| Israeli Folk Dancing • Ballet Horah • Hava Nagila • Yemenite dance |
| Israel |
| Hatikvah • Jerusalem of Gold |
| Piyyutim |
| Adon Olam • Geshem • Lekhah Dodi Ma'oz Tzur • Yedid Nefesh • Yigdal |
| Music for Holidays |
| Hanukkah • Passover • Shabbat |
| Music of the Haggadah |
| Ma Nishtana • Dayenu • Adir Hu Chad Gadya • Echad Mi Yodea |
| Music of Hanukkah |
| Blessings • Oh Chanukah • Dreidel Song |
| Al Hanisim • Mi Y'malel • Ner Li |
Lekhah Dodi (Hebrew: לכה דודי; also transliterated as Lecha Dodi, L'chah Dodi, Lekah Dodi, Lechah Dodi; Ashkenazic pronunciation Lecha Dodi) is a Hebrew-language Jewish liturgical song recited Friday at dusk, usually at sundown, in synagogue to welcome Shabbat (the Jewish Sabbath) prior to the Maariv (evening services). Jewish music, the music of Jews, is quite diverse and dates back thousands of years Jewish music, the music of Jews, is quite diverse and dates back thousands of years This article is about the sacred and religious music of Judaism from Biblical to Modern times This article is about the sacred and religious music of Judaism from Biblical to Modern times This article is about contemporary Jewish religious music For the main article on religious Jewish music see Religious Jewish music. See also Religious Jewish music A piyyut (plural piyyutim, Hebrew פיוט pijút and) is a Jewish liturgical poem usually designated Zemirot (זמירות (singular zemer) are Jewish hymns usually sung in the Hebrew or Aramaic languages but sometimes also in Yiddish This article is about a type of Jewish religious music Nigun For the main article on religious Jewish music see Religious Jewish music. See also Religious Jewish music Pizmonim ( Hebrew פזמונים singular pizmon) are traditional Jewish songs and melodies This article is about a type of Jewish religious music Baqashot See Secular Jewish culture for the main article on secular Jewish culture The music of Israel is a unique combination of Jewish and non-Jewish music traditions that have come together over the course of a century to create a distinctive musical The music of Israel is a unique combination of Jewish and non-Jewish music traditions that have come together over the course of a century to create a distinctive musical See also Secular Jewish music Klezmer (from Yiddish כּלי־זמיר kley - instrument and zemer - song etymologically from This article is about the music of the Sephardic Jews For the main article on secular Jewish music see Secular Jewish music. This article is about the music of the Mizrahi Jews For the main article on secular Jewish music see Secular Jewish music. See Secular Jewish culture for the main article on secular Jewish culture See Secular Jewish culture for the main article on secular Jewish culture See Secular Jewish culture for the main article on secular Jewish culture See Secular Jewish culture for the main article on secular Jewish culture This article is about Israeli folk dancing For the main article on Jewish dance see Jewish dance. See Secular Jewish culture for the main article on secular Jewish culture Hora is a type of Circle dance originating in the Balkans but now found in a number of countries most of which use slightly different spellings "Hava Nagila" ( הבה נגילה in Hebrew) is a Hebrew Folk song, the title meaning "Let us rejoice" In Yemen, where Jews were banned from dancing publicly forms of dance evolved that are based on stationary hopping and posturing such as can be done in a confined space The music of Israel is a unique combination of Jewish and non-Jewish music traditions that have come together over the course of a century to create a distinctive musical For the political party see Hatikva (political party. For the Tel Aviv neighbourhood see Hatikva Quarter. " Jerusalem of Gold " (ירושלים של זהב Yerushalayim Shel Zahav) is a popular Israeli Song written by Naomi Shemer in 1967 See also Religious Jewish music A piyyut (plural piyyutim, Hebrew פיוט pijút and) is a Jewish liturgical poem usually designated Adon Olam ( אֲדוֹן עוֹלָם; "Lord of the World" is one of the few strictly metrical hymns in the Jewish liturgy, the nobility of the diction of Geshem (גשם is one of the Hebrew words for " Rain," applied mostly to the heavy rains which occur in Israel in the fall and winter "Ma'oz Tzur" (מעוז צור is a Jewish liturgical poem or Piyyut. Yedid Nefesh ( Hebrew: יְדִיד נֶפֶשׂ y’did nefesh) is the title of a Piyyut. Yigdal ( יִגְדָּל; yighdāl, or יִגְדַּל; yighdal; means " Magnify Living God" is a Jewish Hanukkah music (or Chanukah music) (שירי חנוכה contains several songs associated with the festival of Chanukah. Passover songs are songs traditionally associated with the end of the seder, the festive meal associated with the Jewish festival of Passover. Zemirot (זמירות (singular zemer) are Jewish hymns usually sung in the Hebrew or Aramaic languages but sometimes also in Yiddish Passover songs are songs traditionally associated with the end of the seder, the festive meal associated with the Jewish festival of Passover. Ma Nishtana (מה נשתנה are the four questions sung during the Passover seder See also Passover songs Dayenu ( Hebrew: is a song that is part of the Jewish holiday of Passover. See also Passover songs Adir Hu (English Mighty is He Hebrew אדיר הוּא is a hymn sung by Jews worldwide at the Passover Seder. See also Passover songs Chad Gadya ( Aramaic: חַד גַדְיָה chad gadya, "one little goat or "one kid" Hebrew: See also Passover songs Echad Mi Yodea ( Yiddish: Man'dabar uma n'sapar) ( Hebrew: אחד מי יודע echad mi yodea) (Who Hanukkah music (or Chanukah music) (שירי חנוכה contains several songs associated with the festival of Chanukah. Hanukkah music (or Chanukah music) (שירי חנוכה contains several songs associated with the festival of Chanukah. See also Hanukkah music Oh Chanukah (also Chanukah Oh Chanukah) is an English version of the Yiddish Oy Chanukah (חנוכּה אױ חנוכּה See also Hanukkah music I Have a Little Dreidel (also known as the Dreidel song) and Samuel Goldfarb (also S Hanukkah music (or Chanukah music) (שירי חנוכה contains several songs associated with the festival of Chanukah. Hanukkah music (or Chanukah music) (שירי חנוכה contains several songs associated with the festival of Chanukah. Hanukkah music (or Chanukah music) (שירי חנוכה contains several songs associated with the festival of Chanukah. Hebrew uses the Hebrew alphabet with optional vowel points. The romanization of Hebrew is the use of the Latin alphabet to Transliterate Ashkenazi Jews, also known as Ashkenazic Jews or Ashkenazim ( Hebrew: אַשְׁכֲּנָזִים, ˌaʃkəˈnazim sing This article is about the sacred and religious music of Judaism from Biblical to Modern times A synagogue (from Greek: grc συναγωγή transliterated synagogē, "assembly" he בית כנסת beit knesset, "house of Shabbat or Shabbos ( Hebrew: שַׁבָּת, shabbāt, shabbes, "rest/inactivity" is the Weekly Sabbath A Sabbath or sabbath is generally a weekly day of rest and/or time of Worship that is observed in any of several faiths Jewish services ( Hebrew: תפלה, tefillah; plural תפלות, tefillos or tefillot; Yinglish: davening It is part of the Kabbalat Shabbat ("acceptance of the Jewish Sabbath"). Jewish services ( Hebrew: תפלה, tefillah; plural תפלות, tefillos or tefillot; Yinglish: davening
Lekhah Dodi means "come my beloved," and is a request of a mysterious "beloved" that could mean either God or one's friend(s) to join together in welcoming the Sabbath that is referred to as the "bride": likrat kallah ("to greet the [Sabbath] bride"). In Judaism, the name of God is more than a distinguishing title During the singing of the last verse, the entire congregation rises and turns to the open door, to greet the "Sabbath Queen" as she arrives.
It was composed in the 16th century by Rabbi Shlomo Halevi Alkabetz, a Safed Kabbalist. Rabbi (pronunciation, although in English usually) in Judaism, means a religious ‘teacher’ or more literally ‘my great one’ when addressing any master Shlomo (Solomon Halevi Alkabetz (also transliterated as Alqabitz or Alqabes; Hebrew: שלמה אלקבץ) (c Safed (צְפַת pronounced Tsfat; صفد pronounced Safad) is a city in the Northern District of Israel. Kabbalah (קַבָּלָה lit "receiving" is a discipline and school of thought discussing the mystical aspect of Judaism. As was common at the time, the song is also an acrostic, with the first letter of the first eight stanzas spelling the author's name. An acrostic (from the late Greek akróstichon, from ákros, "top" and stíchos, "verse" is a Poem or other Writing The author draws much of his phraseology from Isaiah's prophecy of Israel's restoration, and six of his verses are full of the thoughts to which his vision of Israel as the bride on the great Sabbath of Messianic deliverance gives rise. The Book of Isaiah ( Hebrew: Sefer Y'sha'yah ספר ישעיה is a book of the Bible traditionally attributed to the Prophet Isaiah, who lived For a topic outline on this subject see List of basic Israel topics. Messiah ( משיח; mashiah, moshiah, mashiach, or moshiach, ("anointed " is a term used in the Hebrew Bible It is practically the latest of the Hebrew poems regularly accepted into the liturgy, both in the southern use, which the author followed, and in the more distant northern rite.
Contents |
Its importance in the esteem of Jewish worshipers has led every cantor and choir-director to seek to devote his sweetest strains to the Sabbath welcomesong. Settings of "Lekah Dodi," usually of great expressiveness and not infrequently of much tenderness and beauty, are accordingly to be found in every published compilation of synagogal melodies. Among the Sephardic congregations, however, the hymn is universally chanted to an ancient Moorish melody of great interest, which is known to be much older than the text of "Lekah Dodi" itself. Sephardi Jews ( Hebrew: ספרדי, Standard Səfardi Tiberian Səp̄arədî; plural This is clear not only from internal evidence, but also from the rubric in old prayer-books directing the hymn "to be sung to the melody of 'Shubi Nafshi li-Menuḥayeki,'" a composition of Judah ha-Levi, who died nearly five centuries before Alḳabiẓ. In this rendering, carried to Palestine by Spanish refugees before the days of Alḳabiẓ, the hymn is chanted congregationally, the refrain being employed as an introduction only. But in Ashkenazic synagogues the verses are ordinarily chanted at elaborate length by the ḥazzan, and the refrain is used as a congregational response.
At certain periods of the year many northern congregations discard later compositions in favor of two simple older melodies singularly reminiscent of the folk-song of northern Europe in the century succeeding that in which the verses were written. The better known of these is an air, reserved for the Omer weeks between Passover and Shavuot, which has been variously described, because of certain of its phrases, as an adaptation of the famous political song "Lillibullero" and of the cavatina in the beginning of Mozart's "Nozze di Figaro. Counting of the Omer (or Sefirat Ha'omer, Hebrew: ספירת העומר) is a verbal counting of each of the forty-nine days between the Jewish holidays Passover ( Hebrew, Yiddish: פֶּסַח Pesach, Tiberian: pɛsaħ Israeli: Pesah, Pesakh, Yiddish Shavuot (or Shavuos, in Ashkenazi usage Hebrew: שבועות, lit Lillibullero is a march that sets the words of a satirical Ballad generally said to be by Lord Thomas Wharton to music attributed to Henry Le nozze di Figaro ossia la folle giornata (Trans The Marriage of Figaro or the Day of Madness) K " But resemblances to German folk-song of the end of the seventeenth century may be found generally throughout the melody.
Less widely utilized in the present day is the special air traditional for the "Three Weeks" preceding Tisha b'Av, although this is characterized by much tender charm absent from the melody of Eli Tziyyon, which more often takes its place. The Three Weeks or Bein ha-Metzarim ( Hebrew: בין המצרים "Between the Straits " cf "In Dire Straits" is a period Tisha B'Av (תשעה באב or he ט׳ באב "the Ninth of Av," is an annual fast day in Judaism, named for the ninth day ( Tisha But it was once very generally sung in the northern congregations of Europe; and a variant was chosen by Benedetto Marcello for his rendition of Psalm xix. Benedetto Marcello (July 31 or August 1, 1686 &ndash July 24, 1739) was an Italian Composer, Writer, Advocate in his "Estro Poetico-Armonico" or "Parafrasi Sopra li Salmi" (Venice, 1724), where it is quoted as an air of the German Jews. Cantor Eduard Birnbaum ("Der Jüdische Kantor", 1883, p. 349) has discovered the source of this melody in a Polish folk-song, "Wezm ja Kontusz, Wezm", given in Oskar Kolbe's "Piesni Ludu Polskiego" (Warsaw, 1857). An old melody, of similarly obvious folk-song origin, was favored in the London Jewry a century ago, and was sung in two slightly divergent forms in the old city synagogues. Both of these forms are given by Isaac Nathan in his setting of Byron's "Hebrew Melodies" (London, 1815), where they constitute the air selected for "She Walks in Beauty", the first verses in the series. Isaac Nathan was an English - Australian Composer, Musicologist, Journalist and self-publicist (c She Walks in Beauty is a Poem written in 1814 by Lord Byron. It was the first of several poems to be set to Jewish tunes from the The melody has since fallen out of use in English congregations and elsewhere.
The full version of the song (note that many Reform congregations omit verses 3, 4, 6, 7 and 8 in order to shorten it):
| # | English translation | Transliteration | Hebrew |
|---|---|---|---|
| Chorus: | |||
| 1 | Let’s go, my friend, towards the bride, | Lechah dodi likrat kallah | לכה דודי לקראת כלה |
| 2 | and receive the presence of Shabbat. Hi and welcome to Wikipedia! Please understand that this article is frequently subjected to vandalism and the insertion of personal opinions Hebrew uses the Hebrew alphabet with optional vowel points. The romanization of Hebrew is the use of the Latin alphabet to Transliterate | pnei Shabbat nekabelah | פני שבת נקבלה |
| Verse 1: | |||
| 3 | "Observe" and "recall" in a single word, | Shamor ve-zachor be-dibur echad | שמור וזכור בדבור אחד |
| 4 | We were made to hear by the unifying God, | hishmianu E-l hameyuchad | השמיענו אל המיחד |
| 5 | God is one and God’s Name is one, | Adonai echad ushemo echad | יי אחד ושמו אחד |
| 6 | In fame and splendor and song. | Le-Sheim ul-tiferet ve-li-t'hilah | לשם ולתפארת ולתהלה |
| Verse 2: | |||
| 7 | Towards Shabbat let’s go, let’s travel, | Likrat Shabbat lechu ve-nelechah | לקראת שבת לכו ונלכה |
| 8 | For she is the wellspring of blessing, | kee hee mekor haberachah | כי היא מקור הברכה |
| 9 | From the start, from long ago she was chosen, | merosh mikedem nesuchah | מראש מקדם נסוכה |
| 10 | Last made, but first planned. | sof ma'aseh be-machashavah techilah | סוף מעשה במחשבה תחלה |
| Verse 3: | |||
| 11 | Sanctuary of the king, royal city, | Mikdash melech ir meluchah | מקדש מלך עיר מלוכה |
| 12 | Arise! Leave from the midst of the turmoil; | Kumi tze'i mitoch ha-hafeichah | קומי צאי מתוך ההפכה |
| 13 | Long enough have you sat in the valley of tears | Rav lach shevet be-eimek habacha | רב לך שבת בעמק בעמק הבכא |
| 14 | He will be greatly compassionate upon you. | ve-hu yachamol alayich chemlah | והוא יחמול עליך חמלה |
| Verse 4: | |||
| 15 | Shake yourself free, rise from the dust, | Hitna'ari me-afar kumi | התנערי מעפר קומי |
| 16 | Dress in your garments of splendor, my people, | Liv-shi bigdei tifartech ami | לבשי בגדי תפארתך עמי |
| 17 | By the hand of Jesse’s son, of Bethlehem, | Al yad ben Yishai beit ha-lachmi | על יד בן ישי בית הלחמי |
| 18 | Redemption draws near to my soul. | Korvah el nafshi ge-alah | קרבה אל נפשי גאלה |
| Verse 5: | |||
| 19 | Rouse yourselves! Rouse yourselves! | Hitoreri hitoreri | התעוררי התעוררי |
| 20 | Your light is coming, rise up and shine. | Ki va oreich kumi ori | כי בא אורך קומי אורי |
| 21 | Awaken! Awaken! utter a song, | Uri uri shir dabeiri | עורי עורי שיר דברי |
| 22 | The glory of God is revealed upon you. | Kevod Ado-nai alayich niglah | כבוד יי עליך נגלה |
| Verse 6: | |||
| 23 | Do not be embarrassed! Do not be ashamed! | Lo teevoshi ve-lo tikalmi | לא תבושי ולא תכלמי |
| 24 | Why be downcast? Why moan? | Mah tishtochachi u-mah tehemi | מה תשתוחחי ומה תהמי |
| 25 | All my afflicted people will find shelter within you | bach yechesu aniyei ami | בך יחסו עניי עמי |
| 26 | And the city shall be rebuilt on her hill. | ve-nivnetah ir al tilah | ונבנתה עיר על תלה |
| Verse 7: | |||
| 27 | Your despoilers will become spoil, | Ve-hayu limshisah shosayich | והיו למשסה שאסיך |
| 28 | Far away shall be any who would devour you, | Ve-rachaku kol mevalayich | ורחקו כל מבלעיך |
| 29 | Your God will rejoice in you, | Yasis alayich E-lohayich | ישיש עליך אלהיך |
| 30 | As a groom rejoices in a bride. | Kimsos chatan al kalah | כמשוש חתן על כלה |
| Verse 8: | |||
| 31 | To your left and your right you will burst forth, | Yamin u-smol tifrotzi | ימין ושמאל תפרוצי |
| 32 | And God will you revere | Ve-et Ado-nai ta'aritzi | ואת יי תעריצי |
| 33 | By the hand of a child of Perez, | Al yad ish ben Partzi | על יד איש בן פרצי |
| 34 | We will rejoice and sing happily. | Ve-nismechah ve-nagilah | ונשמחה ונגילה |
| Verse 9: | |||
| 35 | Come in peace, crown of her husband, | Boi ve-shalom ateret ba'alah | בואי בשלום עטרת בעלה |
| 36 | Both in happiness and in jubilation | Gam be-simchah u-ve-tzahalah | גם בשמחה ובצהלה |
| 37 | Amidst the faithful of the treasured nation | Toch emunei am segulah | תוך אמוני עם סגלה |
| 38 | Come O Bride! Come O Bride! | Bo-i chalah boi chalah | בואי כלה בואי כלה |