| This article contains Chinese text. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Chinese characters. Mojibake is the happenstance of incorrect unreadable characters (garbage characters shown when Computer software fails to render a text correctly according to its associated A Chinese character, also known as a Han character ( is a Logogram used in writing Chinese (hanzi Japanese ( |
| Jyutping | |
|---|---|
| Traditional Chinese: | 粵拼 |
| Simplified Chinese: | 粤拼 |
Jyutping (sometimes spelled Jyutpin) is a romanization system for Standard Cantonese developed by the Linguistic Society of Hong Kong (LSHK) in 1993. In Linguistics, romanization (or latinization, also spelled romanisation or latinisation) is the representation of a Word or Standard Cantonese is the standard variant of the Cantonese (Yuet language The Linguistic Society of Hong Kong ( LSHK) is a non-profit academic association which was formally registered as a charitable Organization in Year 1993 ( MCMXCIII) was a Common year starting on Friday (link will display full 1993 Gregorian calendar) Its formal name is The Linguistic Society of Hong Kong Cantonese Romanization Scheme. The LSHK promotes the use of this romanization system.
The name Jyutping is a contraction consisting of the first Chinese characters of the terms jyut jyu (粵語, meaning "Cantonese") and ping jam (拼音 "phonetic alphabet"). In Traditional grammar, a contraction is the formation of a new Word from one or more individual words A Chinese character, also known as a Han character ( is a Logogram used in writing Chinese (hanzi Japanese (
Note that the "j" used by this romanization system is the "j" used by IPA, which is equivalent to the "y" used by English speakers or most Chinese romanization systems. The Romanization of Chinese is the use of the Latin alphabet to write Chinese Standard Mandarin, also known as Standard Spoken Chinese, is the official modern Chinese spoken language used in mainland China and Taiwan Pinyin, more formally Hanyu pinyin, is the most common Standard Mandarin Romanization system in use The Chinese transcription of the École française d'Extrême-Orient (EFEO was the most used phonetic transcription of Chinese in the French speaking world until the middle Gwoyeu Romatzyh (literally "National Romanization " abbreviated GR, is a system for writing Mandarin Chinese in the Latin alphabet The spelling of Gwoyeu Romatzyh (GR can be divided into its treatment of initials finals and tones GR uses contrasting unvoiced/voiced Latinxua Sin Wenz ( also known as Sin Wenz, Latinxua Sinwenz, Zhongguo Latinxua Sin Wenz, Beifangxua Latinxua Sin Wenz or Latinxua Mandarin Phonetic Symbols II (國語注音符號第二式 abbreviated MPS II is a Romanization system formerly used in the Republic of China ( Taiwan Chinese Postal Map Romanization ( Traditional Chinese: 郵政式拼音 Simplified Chinese: 邮政式拼音 Pinyin: Yóuzhèngshì Pīnyīn refers to the Tongyong pinyin ( was the official Romanization of Mandarin Chinese in the Republic of China (commonly known as Taiwan) between 2002 and 2008 Wade-Giles (ˌweɪdˈʤaɪlz) sometimes abbreviated Wade, is a Romanization system (phonetic notation and Transcription) for the Mandarin The Yale romanizations are four systems created during World War II for use by United States military personnel. Legge romanization is a Transcription system for Mandarin Chinese, used by the prolific 19th century sinologist James Legge. Simplified Wade is a modification of the Wade-Giles Romanization system for writing Mandarin Chinese. Below is a table from pinyininfo which compares the different Romanizations of Standard Mandarin. Standard Cantonese is the standard variant of the Cantonese (Yuet language Guangdong Romanization refers to the four romanization schemes published by the Guangdong Provincial Education Department in 1960 for transliterating the Standard Cantonese The Hong Kong Government Cantonese Romanisation ( not an official name is the more or less consistent way for romanising Cantonese Proper nouns The Meyer-Wempe Romanization system was developed by two Catholic missionaries in Hong Kong, Bernhard F Sidney Lau is a system of romanisation for Standard Cantonese, developed by Sidney Lau for teaching Cantonese For Cantonese romanisation scheme derived by S L Wong see S L For Cantonese transcription scheme derived by S L Wong see S L Standard Cantonese Pinyin ( is a Romanization system for Standard Cantonese developed by Yu Bingzhao (余秉昭 in 1971, and subsequently modified Standard Romanization is a Romanization system for Standard Cantonese developed by Christian missionaries in South China in 1888 The Yale romanizations are four systems created during World War II for use by United States military personnel. The Barnett-Chao (abbreviated here as B-C) system of romanization for writing Cantonese is based on the principles of the Gwoyeu Romatzyh system (abbreviated Northern Wu Romanization Scheme So called "Long-short" (长短音 because its use of assigning 2 vowel letters for long vowels and 1 vowel letter for short vowels (those syllables that The Southern Min language or Min Nan ( POJ: Bân-lâm-gú or "Southern Fujian" language refers to a family of Chinese languages Dialects Pe̍h-ōe-jī ( POJ) ( is an Orthography in the Latin alphabet created and introduced to Fujian and Taiwan by Presbyterian Guangdong Romanization refers to the four romanization schemes published by the Guangdong Provincial Education Department in 1960 for transliterating the Standard Cantonese Guangdong Romanization refers to the four romanization schemes published by the Guangdong Provincial Education Department in 1960 for transliterating the Standard Cantonese The Eastern Min language or Min Dong ( Foochow Romanized: Mìng-dĕ̤ng-ngṳ̄ is the language mainly spoken in the eastern part of Fujian Province Foochow Romanized, aka Bàng-uâ-cê ( BUC for short Chinese characters: 平話字 or Mei County ( Chinese 梅县 pinyin Méixiàn is a county in northeastern Guangdong province the People's Republic of China. Guangdong Romanization refers to the four romanization schemes published by the Guangdong Provincial Education Department in 1960 for transliterating the Standard Cantonese Pe̍h-ōe-jī ( POJ) ( is an Orthography in the Latin alphabet created and introduced to Fujian and Taiwan by Presbyterian General Chinese (GC is a phonetic system invented by Yuen Ren Chao to represent the pronunciations of all major Chinese dialects simultaneously This transcription is known as the Palladiy system and is the official Cyrillization of Chinese in Russia. Xiao'erjing or Xiao'erjin ( Xiao'erjing ar شِيَوْ عَر دٍ or in its shortened form Xiaojing ( is the practice of writing Sinitic languages The Romanisation of the Chinese language in Singapore is not dictated by a single policy nor is its policy implementation consistent as the local The International Phonetic Alphabet (IPA is a system of phonetic notation based on the Latin alphabet, devised by the International Phonetic
Jyutping input method is the only Cantonese input method available in Microsoft's Vista products. Microsoft Corporation is an American multinational Computer technology Corporation, which rose to dominate the Home computer Windows Vista (ˈvɪstə is a line of Operating systems developed by Microsoft for use on Personal computers including home and business desktops
Contents |
| b /p/ 巴 |
p /pʰ/ 怕 |
m /m/ 媽 |
f /f/ 花 |
| d /t/ 打 |
t /tʰ/ 他 |
n /n/ 那 |
l /l/ 啦 |
| g /k/ 家 |
k /kʰ/ 卡 |
ng /ŋ/ 牙 |
h /h/ 蝦 |
| gw /kʷ/ 瓜 |
kw /kʷʰ/ 誇 |
w /w/ 蛙 |
|
| z /ts/ 渣 |
c /tsʰ/ 叉 |
s /s/ 沙 |
j /j/ 也 |
| aa /aː/ 沙 |
aai /aːi/ 徙 |
aau /aːu/ 梢 |
aam /aːm/ 三 |
aan /aːn/ 山 |
aang /aːŋ/ 坑 |
aap /aːp/ 圾 |
aat /aːt/ 剎 |
aak /aːk/ 客 |
| ai /ɐi/ 西 |
au /ɐu/ 收 |
am /ɐm/ 心 |
an /ɐn/ 新 |
ang /ɐŋ/ 笙 |
ap /ɐp/ 濕 |
at /ɐt/ 失 |
ak /ɐk/ 塞 |
|
| e /ɛː/ 些 |
ei /ei/ 四 |
eu /ɛːu/ 掉 |
em /ɛːm/ 舐 |
eng /ɛːŋ/ 鄭 |
ep /ɛːp/ 夾 |
ek /ɛːk/ 石 |
||
| i /iː/ 詩 |
iu /iːu/ 消 |
im /iːm/ 閃 |
in /iːn/ 先 |
ing /ɪŋ/ 星 |
ip /iːp/ 攝 |
it /iːt/ 洩 |
ik /ɪk/ 識 |
|
| o /ɔː/ 疏 |
oi /ɔːi/ 開 |
ou /ou/ 蘇 |
on /ɔːn/ 看 |
ong /ɔːŋ/ 桑 |
ot /ɔːt/ 喝 |
ok /ɔːk/ 索 |
||
| u /uː/ 夫 |
ui /uːi/ 灰 |
un /uːn/ 寬 |
ung /ʊŋ/ 鬆 |
ut /uːt/ 闊 |
uk /ʊk/ 叔 |
|||
| oe /œː/ 鋸 |
oeng /œːŋ/ 商 |
oek /œːk/ 削 |
||||||
| eoi /ɵy/ 需 |
eon /ɵn/ 詢 |
eot /ɵt/ 摔 |
||||||
| yu /yː/ 書 |
yun /yːn/ 孫 |
yut /yːt/ 雪 |
||||||
| m /m̩/ 唔 |
ng /ŋ̩/ 吳 |
There are nine tones in six distinct tone contours in Cantonese. Tone is the use of pitch in Language to distinguish lexical or grammatical meaning—that is to distinguish or inflect words A tone contour is a tone in a tonal language which shifts from one pitch to another over the course of the syllable or word However, as three of the nine are Ru tones (入聲), which only appear in syllables ending with p, t, and k, they do not have separate tone numbers in Jyutping (though they do in Yale; these are shown in parentheses in table below). Entering tone ( is one of four syllable types in the Phonology in Middle Chinese which are commonly translated as "tone" The Yale romanizations are four systems created during World War II for use by United States military personnel.
| Tone name | Yīn Píng (陰平) |
Yīn Shàng (陰上) |
Yīn Qù (陰去) |
Yáng Píng (陽平) |
Yáng Shàng (陽上) |
Yáng Qù (陽去) |
Yīn Rù (陰入) |
Zhōng Rù (中入) |
Yáng Rù (陽入) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Tone Number | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 1 (7) | 3 (8) | 6 (9) |
| Tone name in English | high level or high falling | mid rising | mid level | low falling | low rising | low level | entering high level | entering mid level | entering low level |
| Contour | 55 / 53 | 35 | 33 | 22 / 21 | 13 | 22 | 5 | 3 | 2 |
| Character Example | 分 | 粉 | 訓 | 焚 | 奮 | 份 | 忽 | 發 | 佛 |
| Example | fan1 | fan2 | fan3 | fan4 | fan5 | fan6 | fat1 | faat3 | fat6 |
Jyutping and the Yale romanization system represent Cantonese pronunciations with the same letters in:
But they have difference with the following exceptions:
Jyutping and the Standard Cantonese Pinyin represent Cantonese pronunciations with the same letters in:
But they have some differences:
| Traditional | Simplified | Romanization |
|---|---|---|
| 廣州話 | 广州话 | gwong2 zau1 waa2 |
| 粵語 | 粤语 | jyut6 jyu5 |
| 你好 | 你好 | nei5 hou2 |
Try to write an old Chinese poem:
| 春曉 孟浩然 | Ceon1 Hiu2 Maang6 Hou6jin4 |
| 春眠不覺曉, | Ceon1 min4 bat1 gok3 hiu2, |
| 處處聞啼鳥。 | cyu3 cyu3 man4 tai4 niu5. |
| 夜來風雨聲, | Je6 loi4 fung1 jyu5 sing1, |
| 花落知多少? | faa1 lok6 zi1 do1 siu2? |
The Jyutping method (traditional Chinese: 粵拼輸入法) refers to a family of input methods based on the Jyutping romanization system. Since the Chinese language uses a logographic script — that is a script where one or more " characters " corresponds roughly to one "word" or
The Jyutping method allows a user to input Chinese characters by entering the jyutping of a Chinese character (with or without tone, depending on the system) and then presenting the user with a list of possible characters with that pronunciation.