| Jewish and Israeli
Music |
| Religious music: |
|---|
| Historical • Contemporary Piyyut • Zemirot • Nigun Pizmonim • Baqashot |
| Secular music: |
| Israeli • Israeli Folk Klezmer • Sephardic • Mizrahi |
| Not Jewish in Form: Classical • Mainstream and Jazz |
| Dance: |
| Israeli Folk Dancing • Ballet Horah • Hava Nagila • Yemenite dance |
| Israel |
| Hatikvah • Jerusalem of Gold |
| Piyyutim |
| Adon Olam • Geshem • Lekhah Dodi Ma'oz Tzur • Yedid Nefesh • Yigdal |
| Music for Holidays |
| Hanukkah • Passover • Shabbat |
| Music of the Haggadah |
| Ma Nishtana • Dayenu • Adir Hu Chad Gadya • Echad Mi Yodea |
| Music of Hanukkah |
| Blessings • Oh Chanukah • Dreidel Song |
| Al Hanisim • Mi Y'malel • Ner Li |
Dayenu (Hebrew:דַּיֵּנוּ) is a song that is part of the Jewish holiday of Passover. Jewish music, the music of Jews, is quite diverse and dates back thousands of years Jewish music, the music of Jews, is quite diverse and dates back thousands of years This article is about the sacred and religious music of Judaism from Biblical to Modern times This article is about the sacred and religious music of Judaism from Biblical to Modern times This article is about contemporary Jewish religious music For the main article on religious Jewish music see Religious Jewish music. See also Religious Jewish music A piyyut (plural piyyutim, Hebrew פיוט pijút and) is a Jewish liturgical poem usually designated Zemirot (זמירות (singular zemer) are Jewish hymns usually sung in the Hebrew or Aramaic languages but sometimes also in Yiddish This article is about a type of Jewish religious music Nigun For the main article on religious Jewish music see Religious Jewish music. See also Religious Jewish music Pizmonim ( Hebrew פזמונים singular pizmon) are traditional Jewish songs and melodies This article is about a type of Jewish religious music Baqashot See Secular Jewish culture for the main article on secular Jewish culture The music of Israel is a unique combination of Jewish and non-Jewish music traditions that have come together over the course of a century to create a distinctive musical The music of Israel is a unique combination of Jewish and non-Jewish music traditions that have come together over the course of a century to create a distinctive musical See also Secular Jewish music Klezmer (from Yiddish כּלי־זמיר kley - instrument and zemer - song etymologically from This article is about the music of the Sephardic Jews For the main article on secular Jewish music see Secular Jewish music. This article is about the music of the Mizrahi Jews For the main article on secular Jewish music see Secular Jewish music. See Secular Jewish culture for the main article on secular Jewish culture See Secular Jewish culture for the main article on secular Jewish culture See Secular Jewish culture for the main article on secular Jewish culture See Secular Jewish culture for the main article on secular Jewish culture This article is about Israeli folk dancing For the main article on Jewish dance see Jewish dance. See Secular Jewish culture for the main article on secular Jewish culture Hora is a type of Circle dance originating in the Balkans but now found in a number of countries most of which use slightly different spellings "Hava Nagila" ( הבה נגילה in Hebrew) is a Hebrew Folk song, the title meaning "Let us rejoice" In Yemen, where Jews were banned from dancing publicly forms of dance evolved that are based on stationary hopping and posturing such as can be done in a confined space The music of Israel is a unique combination of Jewish and non-Jewish music traditions that have come together over the course of a century to create a distinctive musical For the political party see Hatikva (political party. For the Tel Aviv neighbourhood see Hatikva Quarter. " Jerusalem of Gold " (ירושלים של זהב Yerushalayim Shel Zahav) is a popular Israeli Song written by Naomi Shemer in 1967 See also Religious Jewish music A piyyut (plural piyyutim, Hebrew פיוט pijút and) is a Jewish liturgical poem usually designated Adon Olam ( אֲדוֹן עוֹלָם; "Lord of the World" is one of the few strictly metrical hymns in the Jewish liturgy, the nobility of the diction of Geshem (גשם is one of the Hebrew words for " Rain," applied mostly to the heavy rains which occur in Israel in the fall and winter Lekhah Dodi ( Hebrew: לכה דודי also transliterated as Lecha Dodi, L'chah Dodi, Lekah Dodi, "Ma'oz Tzur" (מעוז צור is a Jewish liturgical poem or Piyyut. Yedid Nefesh ( Hebrew: יְדִיד נֶפֶשׂ y’did nefesh) is the title of a Piyyut. Yigdal ( יִגְדָּל; yighdāl, or יִגְדַּל; yighdal; means " Magnify Living God" is a Jewish Hanukkah music (or Chanukah music) (שירי חנוכה contains several songs associated with the festival of Chanukah. Passover songs are songs traditionally associated with the end of the seder, the festive meal associated with the Jewish festival of Passover. Zemirot (זמירות (singular zemer) are Jewish hymns usually sung in the Hebrew or Aramaic languages but sometimes also in Yiddish Passover songs are songs traditionally associated with the end of the seder, the festive meal associated with the Jewish festival of Passover. Ma Nishtana (מה נשתנה are the four questions sung during the Passover seder See also Passover songs Adir Hu (English Mighty is He Hebrew אדיר הוּא is a hymn sung by Jews worldwide at the Passover Seder. See also Passover songs Chad Gadya ( Aramaic: חַד גַדְיָה chad gadya, "one little goat or "one kid" Hebrew: See also Passover songs Echad Mi Yodea ( Yiddish: Man'dabar uma n'sapar) ( Hebrew: אחד מי יודע echad mi yodea) (Who Hanukkah music (or Chanukah music) (שירי חנוכה contains several songs associated with the festival of Chanukah. Hanukkah music (or Chanukah music) (שירי חנוכה contains several songs associated with the festival of Chanukah. See also Hanukkah music Oh Chanukah (also Chanukah Oh Chanukah) is an English version of the Yiddish Oy Chanukah (חנוכּה אױ חנוכּה See also Hanukkah music I Have a Little Dreidel (also known as the Dreidel song) and Samuel Goldfarb (also S Hanukkah music (or Chanukah music) (שירי חנוכה contains several songs associated with the festival of Chanukah. Hanukkah music (or Chanukah music) (שירי חנוכה contains several songs associated with the festival of Chanukah. Hanukkah music (or Chanukah music) (שירי חנוכה contains several songs associated with the festival of Chanukah. Passover songs are songs traditionally associated with the end of the seder, the festive meal associated with the Jewish festival of Passover. PLEASE TAKE NOTE************ Passover ( Hebrew, Yiddish: פֶּסַח Pesach, Tiberian: pɛsaħ Israeli: Pesah, Pesakh, Yiddish The word "Dayenu" means approximately, "it would have been enough for us" or "it would have sufficed. " This traditional up-beat Passover song is over one thousand years old. The song is about being grateful to God for all of the gifts he gave the Jewish people, such as taking them out of slavery, giving them the Torah and Shabbat, and had God only given one of the gifts, it would have still been enough. term " Torah " ( Hebrew: תּוֹרָה "teaching" or "instruction" sometimes translated as "Law" most commonly refers to Shabbat or Shabbos ( Hebrew: שַׁבָּת, shabbāt, shabbes, "rest/inactivity" is the Weekly Sabbath This is to show much greater appreciation for all of them as a whole. The song appears in the haggadah after the telling of the story of the exodus and just before the explanation of Passover, matzah and the maror. The Haggadah (הגדה is a Jewish religious text that sets out the order of the Passover Seder. Matza (also Matzah, Matzoh, or Matsah) מַצָּה in Ashkenazi matzo or matzoh, and in Yiddish, matze Maror ( מָרוֹר mārôr) also spelled Marror refers to the bitter Herbs that are eaten at the Passover Seder The word "day" in Hebrew means "enough" and "enu" means "our. "
Contents |
Dayenu has 15 stanzas representing the 15 gifts God bestowed. The first five involve freeing the Jews from slavery, the next describe the miracles he did for them, and the last five for the closeness to God he gave them. After each of the stanza, it is followed by singing the word "Dayenu" (it would have been enough) repeatedly in between stanzas. The 15 stanzas are as follows:
1) If He had brought us out of Egypt.
2) If He had executed justice upon the Egyptians.
3) If He had executed justice upon their gods.
4) If He had slain their first born.
5) If He had given to us their wealth.
6) If He had split the sea for us.
7) If He had led us through on dry land.
8) If He had drowned our oppressors.
9) If He had provided for our needs in the wilderness for 40 years.
10) If He had fed us manna.
11) If He had given us Shabbat.
12) If He had led us to Mount Sinai.
13) If He had given us the Torah.
14) If He had brought us into the Land of Israel.
15) He built the Temple for us.
| # | English translation | Transliteration | Hebrew |
|---|---|---|---|
| Verse 1: | |||
| 1 | If He had brought us out from Egypt, | Ilu hotzianu mimitzrayim, | אִלּוּ הוֹצִיאָנוּ מִמְּצָרִים |
| 2 | and had not carried out judgments against them | וְלֹא עָשָׂה בָּהֶם שְׁפָטִים | |
| 3 | — Dayenu, it would have sufficed! | דַּיֵּנוּ | |
| Verse 2: | |||
| 4 | If He had carried out judgments against them, | אִלּוּ עָשָׂה בָּהֶם שְׁפָטִים | |
| 5 | and not against their idols | וְלֹא עָשָׂה בֶּאֱלֹהֵיהֶם | |
| 6 | — Dayenu, it would have sufficed! | דַּיֵּנוּ | |
| Verse 3: | |||
| 7 | If He had destroyed their idols, | אִלּוּ עָשָׂה בֶּאֱלֹהֵיהֶם | |
| 8 | and had not smitten their first-born | וְלֹא הָרַג אֶת בְּכוֹרֵיהֶם | |
| 9 | — Dayenu, it would have sufficed! | דַּיֵּנוּ | |
| Verse 4: | |||
| 10 | If He had smitten their first-born, | אִלּוּ הָרַג אֶת בְּכוֹרֵיהֶם | |
| 11 | and had not given us their wealth | וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת מָמוֹנָם | |
| 12 | — Dayenu, it would have sufficed! | דַּיֵּנוּ | |
| Verse 5: | |||
| 13 | If He had given us their wealth, | אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת מָמוֹנָם | |
| 14 | and had not split the sea for us | ןלא קָרַע לָנוּ אֶת הַיָּם | |
| 15 | — Dayenu, it would have sufficed! | דַּיֵּנוּ | |
| Verse 6: | |||
| 16 | If He had split the sea for us, | אִלּוּ קָרַע לָנוּ אֶת הַיָּם | |
| 17 | and had not taken us through it on dry land | וְלֹא הֶעֱבִירָנוּ בְּתוֹכוֹ בַּחָרְבָּה | |
| 18 | — Dayenu, it would have sufficed! | דַּיֵּנוּ | |
| Verse 7: | |||
| 19 | If He had taken us through the sea on dry land, | אִלּוּ הֶעֱבִירָנוּ בְּתוֹכוֹ בַּחָרְבָּה | |
| 20 | and had not drowned our oppressors in it | וְלֹא שָׁקַע צָרֵינוּ בְּתוֹכוֹ | |
| 21 | — Dayenu, it would have sufficed! | דַּיֵּנוּ | |
| Verse 8: | |||
| 22 | If He had drowned our oppressors in it, | אִלּוּ שֶׁקַע צָרֵינוּ בְּתוֹכוֹ | |
| 23 | and had not supplied our needs in the desert for forty years | וְלֹא סָפַק צָרַכְנוּ בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה | |
| 24 | — Dayenu, it would have sufficed! | דַּיֵּנוּ | |
| Verse 9: | |||
| 25 | If He had supplied our needs in the desert for forty years, | אִלּוּ סְפֵק צְרָכֵינוּ בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה | |
| 26 | and had not fed us the manna | וְלֹא הֶאֱכִילָנוּ אֶת הַמָּן | |
| 27 | — Dayenu, it would have sufficed! | דַּיֵּנוּ | |
| Verse 10: | |||
| 28 | If He had fed us the manna, | אִלּוּ הֶאֱכִילָנוּ אֶת הַמָּן | |
| 29 | and had not given us the Shabbat | וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת הַשַּׁבָּת | |
| 30 | — Dayenu, it would have sufficed! | דַּיֵּנוּ | |
| Verse 11: | |||
| 31 |
If He had given us the Shabbat, |
אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת הַשַּׁבָּת | |
| 32 | and had not brought us before Mount Sinai | וְלֹא קָרַבְנוּ לִפְנֵי הַר סִינִי | |
| 33 | — Dayenu, it would have sufficed! | דַּיֵּנוּ | |
| Verse 11: | |||
| 34 | If He had brought us before Mount Sinai, | אִלּוּ קָרַבְנוּ לִפְנֵי הַר סִינִי | |
| 35 | and had not given us the Torah | וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת הַתּוֹרָה | |
| 36 | — Dayenu, it would have sufficed! | דַּיֵּנוּ | |
| Verse 12: | |||
| 37 | If He had given us the Torah, | אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת הַתּוֹרָה | |
| 38 | and had not brought us into the land of Israel | וְלֹא הִכְנִיסָנוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל | |
| 39 | — Dayenu, it would have sufficed! | דַּיֵּנוּ | |
| Verse 13: | |||
| 37 | If He had brought us into the land of Israel, | אִלּוּ הִכְנִיסָנוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל | |
| 38 |
and not built for us the Holy Temple |
וְלֹא בָּנָה לָנוּ אֶת בֵּית הַמִּקְדָּשׁ | |
| 39 | — Dayenu, it would have sufficed! | דַּיֵּנוּ | |
On his website he describes it as "Dienu is like an old folk word that's Hebrew and it means 'it would have been enough'. . . when something good happens to you and then another good thing happens to you. What you had in the first place would have been enough, if nothing else happens to you. It's all about counting your blessings and staying grounded. "