| Jewish and Israeli
Music |
| Religious music: |
|---|
| Historical • Contemporary Piyyut • Zemirot • Nigun Pizmonim • Baqashot |
| Secular music: |
| Israeli • Israeli Folk Klezmer • Sephardic • Mizrahi |
| Not Jewish in Form: Classical • Mainstream and Jazz |
| Dance: |
| Israeli Folk Dancing • Ballet Horah • Hava Nagila • Yemenite dance |
| Israel |
| Hatikvah • Jerusalem of Gold |
| Piyyutim |
| Adon Olam • Geshem • Lekhah Dodi Ma'oz Tzur • Yedid Nefesh • Yigdal |
| Music for Holidays |
| Hanukkah • Passover • Shabbat |
| Music of the Haggadah |
| Ma Nishtana • Dayenu • Adir Hu Chad Gadya • Echad Mi Yodea |
| Music of Hanukkah |
| Blessings • Oh Chanukah • Dreidel Song |
| Al Hanisim • Mi Y'malel • Ner Li |
Chad Gadya (Aramaic: חַד גַדְיָה chad gadya, "one little goat, or "one kid"; Hebrew: "echad gedi") is a playful cumulative song, written in Aramaic with Hebrew words interspersed. Jewish music, the music of Jews, is quite diverse and dates back thousands of years Jewish music, the music of Jews, is quite diverse and dates back thousands of years This article is about the sacred and religious music of Judaism from Biblical to Modern times This article is about the sacred and religious music of Judaism from Biblical to Modern times This article is about contemporary Jewish religious music For the main article on religious Jewish music see Religious Jewish music. See also Religious Jewish music A piyyut (plural piyyutim, Hebrew פיוט pijút and) is a Jewish liturgical poem usually designated Zemirot (זמירות (singular zemer) are Jewish hymns usually sung in the Hebrew or Aramaic languages but sometimes also in Yiddish This article is about a type of Jewish religious music Nigun For the main article on religious Jewish music see Religious Jewish music. See also Religious Jewish music Pizmonim ( Hebrew פזמונים singular pizmon) are traditional Jewish songs and melodies This article is about a type of Jewish religious music Baqashot See Secular Jewish culture for the main article on secular Jewish culture The music of Israel is a unique combination of Jewish and non-Jewish music traditions that have come together over the course of a century to create a distinctive musical The music of Israel is a unique combination of Jewish and non-Jewish music traditions that have come together over the course of a century to create a distinctive musical See also Secular Jewish music Klezmer (from Yiddish כּלי־זמיר kley - instrument and zemer - song etymologically from This article is about the music of the Sephardic Jews For the main article on secular Jewish music see Secular Jewish music. This article is about the music of the Mizrahi Jews For the main article on secular Jewish music see Secular Jewish music. See Secular Jewish culture for the main article on secular Jewish culture See Secular Jewish culture for the main article on secular Jewish culture See Secular Jewish culture for the main article on secular Jewish culture See Secular Jewish culture for the main article on secular Jewish culture This article is about Israeli folk dancing For the main article on Jewish dance see Jewish dance. See Secular Jewish culture for the main article on secular Jewish culture Hora is a type of Circle dance originating in the Balkans but now found in a number of countries most of which use slightly different spellings "Hava Nagila" ( הבה נגילה in Hebrew) is a Hebrew Folk song, the title meaning "Let us rejoice" In Yemen, where Jews were banned from dancing publicly forms of dance evolved that are based on stationary hopping and posturing such as can be done in a confined space The music of Israel is a unique combination of Jewish and non-Jewish music traditions that have come together over the course of a century to create a distinctive musical For the political party see Hatikva (political party. For the Tel Aviv neighbourhood see Hatikva Quarter. " Jerusalem of Gold " (ירושלים של זהב Yerushalayim Shel Zahav) is a popular Israeli Song written by Naomi Shemer in 1967 See also Religious Jewish music A piyyut (plural piyyutim, Hebrew פיוט pijút and) is a Jewish liturgical poem usually designated Adon Olam ( אֲדוֹן עוֹלָם; "Lord of the World" is one of the few strictly metrical hymns in the Jewish liturgy, the nobility of the diction of Geshem (גשם is one of the Hebrew words for " Rain," applied mostly to the heavy rains which occur in Israel in the fall and winter Lekhah Dodi ( Hebrew: לכה דודי also transliterated as Lecha Dodi, L'chah Dodi, Lekah Dodi, "Ma'oz Tzur" (מעוז צור is a Jewish liturgical poem or Piyyut. Yedid Nefesh ( Hebrew: יְדִיד נֶפֶשׂ y’did nefesh) is the title of a Piyyut. Yigdal ( יִגְדָּל; yighdāl, or יִגְדַּל; yighdal; means " Magnify Living God" is a Jewish Hanukkah music (or Chanukah music) (שירי חנוכה contains several songs associated with the festival of Chanukah. Passover songs are songs traditionally associated with the end of the seder, the festive meal associated with the Jewish festival of Passover. Zemirot (זמירות (singular zemer) are Jewish hymns usually sung in the Hebrew or Aramaic languages but sometimes also in Yiddish Passover songs are songs traditionally associated with the end of the seder, the festive meal associated with the Jewish festival of Passover. Ma Nishtana (מה נשתנה are the four questions sung during the Passover seder See also Passover songs Dayenu ( Hebrew: is a song that is part of the Jewish holiday of Passover. See also Passover songs Adir Hu (English Mighty is He Hebrew אדיר הוּא is a hymn sung by Jews worldwide at the Passover Seder. See also Passover songs Echad Mi Yodea ( Yiddish: Man'dabar uma n'sapar) ( Hebrew: אחד מי יודע echad mi yodea) (Who Hanukkah music (or Chanukah music) (שירי חנוכה contains several songs associated with the festival of Chanukah. Hanukkah music (or Chanukah music) (שירי חנוכה contains several songs associated with the festival of Chanukah. See also Hanukkah music Oh Chanukah (also Chanukah Oh Chanukah) is an English version of the Yiddish Oy Chanukah (חנוכּה אױ חנוכּה See also Hanukkah music I Have a Little Dreidel (also known as the Dreidel song) and Samuel Goldfarb (also S Hanukkah music (or Chanukah music) (שירי חנוכה contains several songs associated with the festival of Chanukah. Hanukkah music (or Chanukah music) (שירי חנוכה contains several songs associated with the festival of Chanukah. Hanukkah music (or Chanukah music) (שירי חנוכה contains several songs associated with the festival of Chanukah. Passover songs are songs traditionally associated with the end of the seder, the festive meal associated with the Jewish festival of Passover. Aramaic is a Semitic language with A cumulative song is a Song whose verses are built from earlier verses usually by adding a new Stanza to the previous verse In Ashkenazi Jewish custom, it is traditionally the penultimate song of the Passover Seder, sung before "L'shana Ha'ba'ah Birushalayim" ("Next Year in Jerusalem"). Ashkenazi Jews, also known as Ashkenazic Jews or Ashkenazim ( Hebrew: אַשְׁכֲּנָזִים, ˌaʃkəˈnazim sing PLEASE TAKE NOTE************ The Passover Seder Meal ( Hebrew: סֵדֶר seðɛɾ "order" "arrangement" is a Jewish ritual feast held on the first (and for some the See also Religious significance of Jerusalem Since the 10th century BCE Jerusalem in Judaism has been the holiest city, focus and spiritual centre of It is believed to be derived from Medieval German folk music. The German language (de ''Deutsch'') is a West Germanic language and one of the world's major languages. Folk music can have a number of different meanings including Traditional music: The original meaning of the term "folk music" was synonymous
The song is popular with children and similar to other cumulative songs[1]: Echad Mi Yodea, ("Who Knows 'One'?) another cumulative song, is also in the Passover Haggadah. See also Passover songs Echad Mi Yodea ( Yiddish: Man'dabar uma n'sapar) ( Hebrew: אחד מי יודע echad mi yodea) (Who The Haggadah (הגדה is a Jewish religious text that sets out the order of the Passover Seder.
Contents |
| # | English ONE LITTLE GOAT |
Transliteration Chad Gadya |
Hebrew חַד גַּדְיָא |
|---|---|---|---|
| Verse 1: | |||
| 1 | One little goat, one little goat: | Chad gadya, chad gadya, | חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא |
| 2 | Which my father bought for two zuzim. Hebrew uses the Hebrew alphabet with optional vowel points. The romanization of Hebrew is the use of the Latin alphabet to Transliterate | dizabin abah bitrei zuzei. | דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי |
| Verse 2: | |||
| 3 | One little goat, one little goat: | Chad gadya, chad gadya, | חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא |
| 3 | The cat came, and ate the goat, | ve-ata shunra ve-akhlah le-gadya | וְאָתָא שׁוּנְרָא, וְאָכְלָה לְגַּדְיָא |
| 4 | Which my father bought for two zuzim. | dizabin abba bitrei zuzei. | דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי |
| Verse 3: | |||
| 3 | One little goat, one little goat: | Chad gadya, chad gadya, | חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא |
| 3 | The dog came, and bit the cat, that ate the goat, | ve-ata kalba ve-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadya | וְאָתָא כַלְבָּא ,וְנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא |
| 4 | Which my father bought for two zuzim. | dizabin abba bitrei zuzei. | דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי |
| Verse 4: | |||
| 5 | One little goat, one little goat: | Chad gadya, chad gadya, | חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא |
| 6 | The stick came, and beat the dog, | ve-ata chutra, ve-hikkah le-khalba | וְאָתָא חוּטְרָא, וְהִכָּה לְכַלְבָּא |
| 7 | that bit the cat, that ate the goat, | de-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadya | דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא |
| 8 | Which my father bought for two zuzim. | dizabin abba bitrei zuzei. | דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי |
| Verse 5: | |||
| 9 | One little goat, one little goat: | Chad gadya, chad gadya, | חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא |
| 10 | The fire came, and burned the stick, | ve-ata nura, ve-saraf le-chutra | וְאָתָא נוּרָא, וְשָׂרַף לְחוּטְרָא |
| 11 | that beat the dog, that bit the cat, that ate the goat, | de-hikkah le-khalba, de-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadya | דְּהִכָּה לְכַלְבָּא ,דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא |
| 12 | Which my father bought for two zuzim. | dizabin abba bitrei zuzei. | דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי |
| Verse 6: | |||
| 13 | One little goat, one little goat: | Chad gadya, chad gadya, | חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא |
| 14 | The water came, and extinguished the fire, | ve-ata maya, ve-khavah le-nura | וְאָתָא מַיָּא, וְכָבָה לְנוּרָא |
| 15 | that burned the stick, that beat the dog, | de-saraf le-chutra, de-hikkah le-khalba | דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא ,דְּהִכָּה לְכַלְבָּא |
| 15 | that bit the cat, that ate the goat, | de-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadya | דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא |
| 16 | Which my father bought for two zuzim. | dizabin abba bitrei zuzei. | דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי |
| Verse 7: | |||
| 17 | One little goat, one little goat: | Chad gadya, chad gadya, | חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא |
| 18 | The ox came, and drank the water, | ve-ata tora, ve-shatah le-maya | וְאָתָא תוֹרָא, וְשָׁתָה לְמַיָּא |
| 19 | that extinguished the fire, that burned the stick, | de-khavah le-nura, de-saraf le-chutra | דְּכָבָה לְנוּרָא ,דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא |
| 20 | that beat the dog, that bit the cat, that ate the goat, | de-hikkah le-khalba, de-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadya | ּ דהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא |
| 21 | Which my father bought for two zuzim. | dizabin abba bitrei zuzei. | דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי |
| Verse 8: | |||
| 22 | One little goat, one little goat: | Chad gadya, chad gadya, | חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא |
| 23 | The slaughterer came, and killed the ox, | ve-ata ha-shochet, ve-shachat le-tora | וְאָתָא הַשּׁוֹחֵט, וְשָׁחַט לְתוֹרָא |
| 24 | that drank the water, that extinguished the fire, | de-shatah le-maya, de-khavah le-nura | דְּשָׁתָה לְמַיָּא ,דְּכָבָה לְנוּרָא |
| 25 | that burned the stick, that beat the dog, | de-saraf le-chutra, de-hikkah le-khalba | דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא |
| 26 | that bit the cat, that ate the goat, | de-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadya | דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא |
| 27 | Which my father bought for two zuzim. | dizabin abba bitrei zuzei. | דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי |
| Verse 9: | |||
| 28 | One little goat, one little goat: | Chad gadya, chad gadya, | חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא |
| 29 | The Angel of Death came, and slew the slaughterer, | ve-ata mal'akh ha-mavet, ve-shachat le-shochet | וְאָתָא מַלְאַךְ הַמָּוֶת, וְשָׁחַט לְשׁוֹחֵט |
| 30 | who killed the ox, that drank the water, | de-shachat le-torah, de-shatah le-maya | דְּשָׁחַט לְתוֹרָא,דְּשָׁתָה לְמַיָּא |
| 31 | that extinguished the fire, that burned the stick, | de-khavah le-maya, de-saraf le-chutra | דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא |
| 32 | that beat the dog, that bit the cat, that ate the goat, | de hikkah le-khalba, de-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadya | דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא |
| 33 | Which my father bought for two zuzim. Oxen (singular ox) are Cattle trained as draft animals. Often they are adult castrated males | dizabin abba bitrei zuzei. | דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי |
| Verse 10: | |||
| 34 | One little goat, one little goat: | Chad gadya, chad gadya, | חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא |
| 35 | Then came the Holy One, Blessed be He, | ve-ata ha-Kadosh Baruch Hu | וְאָתָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא |
| 36 | and smote the Angel of Death, who slew the slaughterer, | ve-shachat le-mal'akh ha-mavet, de-shachat le-shochet | וְשָׁחַט לְמַלְאַךְ הַמָּוֶת ,דְּשָׁחַט לְשׁוֹחֵט |
| 37 | who killed the ox, that drank the water, | de-shachat le-tora, de-shatah le-maya | דְּשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָׁתָה לְמַיָּא |
| 38 | that extinguished the fire, that burned the stick, | de-khavah le-nura, de-saraf le-chutra | דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא |
| 39 | that beat the dog, that bit the cat, that ate the goat, | de-hikkah le-khalba, de-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadya | דְּהִכָּה לְכַלְבָּא ,דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא |
| 40 | Which my father bought for two zuzim. God is the principal or sole Deity in Religions and other belief systems that worship one deity. | dizabin abba bitrei zuzei. | דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי |
| Verse 11: | |||
| 41 | One little goat, one little goat. | Chad gadya, chad gadya, | חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא |