Citizendia
Your Ad Here

This article contains Chinese text.
Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Chinese characters. Mojibake is the happenstance of incorrect unreadable characters (garbage characters shown when Computer software fails to render a text correctly according to its associated A Chinese character, also known as a Han character ( is a Logogram used in writing Chinese (hanzi Japanese (
Chữ Nôm
Type Logographic
Spoken languages Vietnamese
Time period circa 1200-1949
Parent systems Chinese characters
Chữ Nôm
Chinese characters
Precursors
Traditional Chinese
Variant characters
Simplified Chinese
Simplified Chinese (2nd-round)
Traditional/Simplified (debate)
Kanji
Hanja
Hán tự
  • Chữ Nôm
East Asian calligraphy
Input methods

Chữ Nôm ( or 喃 or 喃; literally "chattering script") is a now obsolete script for recording the Vietnamese language. A Chinese character, also known as a Han character ( is a Logogram used in writing Chinese (hanzi Japanese ( Neolithic signs At a range of Neolithic sites in China, small numbers of symbols of either pictorial or simple geometric nature have been unearthed which were Variant Chinese characters ( are Chinese characters that can be used interchangeably The second round of Chinese character simplification was an aborted orthography reform officially promulgated on 20 December 1977 by the People's The debate on Traditional Chinese characters and Simplified Chinese characters (繁簡之爭 more recently 正簡之爭 a are the Chinese characters that are used in the modern Japanese logographic writing system along with Hiragana (ひらがな 平仮名 Katakana is an ancient Writing system which employs Chinese characters to represent the Japanese language. Hanja is the Korean name for Chinese characters. More specifically it refers to those Chinese characters borrowed from Chinese and incorporated Idu is an archaic Writing system which represents the Korean language using Hanja. Hán tự ( {{IPA|/han˦˥ tɯ˨/}}; 漢[[wikt 字|字]] meaning " Chinese character " or chữ Nho ( {{IPA|/tɕɯ˧˨˧ ɲɔ/}} The art of Calligraphy is widely practiced and revered in the East Asian Civilizations that use or used Chinese characters. Oracle bone script ( refers to incised (or rarely brush-written ancient Chinese characters found on Oracle bones which are animal bones or turtle shells used in Chinese Bronze inscriptions are writing in a variety of Chinese scripts on Chinese bronze artifacts such as zhōng bells and dǐng tripodal cauldrons Seal script ( Chinese: Simplified 篆书 篆書 Pinyin: zhuànshū is an ancient style of Chinese calligraphy. The clerical script ( pinyin lìshū; Japanese 隷書体 Reishotai; formerly also chancery script is an archaic style of Chinese calligraphy which The regular script or standard script, or in Chinese kaishu ( and Japanese kaisho, also commonly known as standard regular Semi-cursive script is a partially cursive style of Chinese calligraphy. Cursive script ( simplified草书 erroneously translated as Grass script is a style of Chinese calligraphy. Since the Chinese language uses a logographic script — that is a script where one or more " characters " corresponds roughly to one "word" or A writing system is a type of Symbolic system used to represent elements or statements expressible in Language. Vietnamese ( tiếng Việt, or less commonly Việt ngữ) formerly known under French colonization as Annamese ( see Annam) It makes use of Chinese characters (known as Hán tự in Vietnamese), and characters coined following the Chinese model. A Chinese character, also known as a Han character ( is a Logogram used in writing Chinese (hanzi Japanese ( Hán tự ( {{IPA|/han˦˥ tɯ˨/}}; 漢[[wikt 字|字]] meaning " Chinese character " or chữ Nho ( {{IPA|/tɕɯ˧˨˧ ɲɔ/}} The earliest example of chữ Nôm dates to the 13th century. It was used almost exclusively by the Vietnamese elites, mostly for recording Vietnamese literature (formal writings were, in most cases, not done in Vietnamese, but in classical Chinese). Classical Chinese or Literary Chinese is a traditional style of Written Chinese based on the Grammar and Vocabulary of ancient Chinese It has now been completely replaced by quốc ngữ, a script based on the Latin alphabet. The Vietnamese alphabet has the following 29 letters in collating order Description The Vietnamese alphabet called Chữ Quốc Ngữ

Contents

History

Using Chinese characters to represent the Vietnamese language can be traced to , part of the posthumous title of Phùng Hưng, a national hero who succeeded in temporarily gaining back the control of the country from the hands of the Chinese during the late 8th century. Phùng Hưng ( Hán tự: 馮[[wikt 興|興]] 761-802 was a military leader who briefly reigned over Vietnam during the 8th century These two characters may represent bố cái, "father and mother" (i. e. as respectable as one's parents), or vua cái, "great king". During the 10th century, the founder of the Đinh Dynasty (968-979) entitled the country Đại Cồ Việt (). The Đinh Dynasty ( Vietnamese: Nhà Đinh; Han-Viet: Đinh Triều, 丁[[wikt 朝|朝]] was the imperial dynasty of Vietnam The second character of this title is another early example of using Chinese characters to represent Vietnamese native words, although which word it represents is unknown (DeFrancis 1977:21-23).

Until the 1970s, it was thought that the oldest surviving piece of Vietnamese writing was a stone inscription of 1343 in which Chinese characters were used to represent the names of some 20 villages. In 1970, however, a Vietnamese scholar reported the discovery of a stele at a temple at Bảo Ân dating 1209, on which 18 Chinese characters were used to record the names of villages and people who had donated rice land to the pagoda. The first piece of literary writing in Vietnamese appeared in 1282, when the then Minister of Justice Nguyễn Thuyên composed a charm in verse which was thrown into the Red River to chase away a crocodile (DeFrancis 1977:23-24). Nguyễn Thuyên ( Hán tự: 阮詮 or Hàn Thuyên (韓詮 (dates of birth and death unknown was a 13th-century Vietnamese official and writer

Usually only the elite had the knowledge of chữ Nôm, which was used as an aid to teaching Chinese characters (DeFrancis 1977:30). After the emergence of chữ Nôm, a great amount of Vietnamese literature was produced by many notable writers, among them Nguyễn Trãi of the 15th century, who left us the first surviving collection of Nôm poems. Nguyễn Trãi ( Hán tự: 阮[[wikt 廌|廌]] also known under his Style name Ức Trai 抑[[wikt 齋|齋]] (1380–1442 was a Vietnamese literature flourished during the 18th century, which saw the production of Nguyễn Du's Tale of Kieu and Hồ Xuân Hương's lyrics. Nguyễn Du (1765&ndash1820 Pennames Tố Như and Thanh Hiên) is a celebrated Vietnamese poet who wrote in ''Chữ Nôm'', the The Tale of Kiều is an epic Poem in Vietnamese written by the 18th century writer Nguyễn Du (1766–1820 widely regarded Hồ Xuân Hương (1772-1822 ( Hán Tự: 胡[[wikt 春|春]] 香) was a Vietnamese poet born at the end of the Lê Dynasty who grew These works were circulated orally in the villages, so that even the illiterate had access to the Nôm literature (DeFrancis 1977:44-46).

On the other hand, formal writings were still mostly done in classical Chinese. An exception was during the brief Hồ Dynasty (1400-1407), when Chinese was abolished and Vietnamese was made the official language. The Hồ Dynasty ( Vietnamese: Nhà Hồ; Hán Việt: Hồ Triều) in Vietnam was a short-lived seven-year reign of two emperors However, the subsequent Chinese invasion put an end to that. The Vietnamese language, and its written form chữ Nôm, became a preferred vehicle for social protest during the Lê Dynasty (1428-1788), which led to its being banned in 1663, 1718 and 1760. The Later Lê Dynasty ( Vietnamese: Nhà Hậu Lê; Hán Việt: 後黎朝 sometimes referred to as the Lê Dynasty (the earlier Lê Dynasty There was a final attempt during the Tây Sơn Dynasty (1788–1802) to give the script official status, but this attempt was reversed by the rulers of the subsequent Nguyễn Dynasty (1802-1945). The name of Tây Sơn ( 西[[wikt 山|山]] is used in many ways referring back to the period of Peasant rebellions and decentralized dynasties established between The Nguyễn Dynasty (Nhà Nguyễn Hán Việt: Nguyễn triều 阮朝 was the last ruling family of Vietnam. Gia Long, founder of the Nguyễn Dynasty, supported chữ Nôm before becoming the emperor, but reverted to classical Chinese soon after seizing power (Hannas 1997:83-84). Emperor Gia Long ( Hán tự: 嘉[[wikt 隆|隆]] 1762 &ndash 1820) born Nguyễn Phúc Ánh ( Hán tự: 阮[[wikt

From the latter half of the 19th century onwards, the French colonial authorities discouraged or simply banned the use of classical Chinese. Cochin China is also a type of domestic fowl. Cochinchina, from Cochin-China (see note below (known locally as Nam They decreed the end of the traditional Civil Service Examination, which emphasized the command of classical Chinese, in 1915 and 1918-1919. The decline of the Chinese language (hence that of the Chinese characters) meant at the same time a decline of chữ Nôm, since the Nôm and the Chinese characters are so intimately connected (DeFrancis 1977:179). During the early half of the 20th century, chữ Nôm gradually died out as quốc ngữ grew more and more standardized and popular.

Classification

A page from Tự Đức Thánh Chế Tự Học Giải Nghĩa Ca (Chinese: 嗣德聖製字學解義歌), a 19th-century primer for teaching Vietnamese children Chinese characters. The work is attributed to Emperor Tự Đức, the 4th Emperor of the Nguyễn Dynasty. In this primer, chữ Nôm is used to gloss the Chinese characters, for example,  is used to gloss 天
A page from Tự Đức Thánh Chế Tự Học Giải Nghĩa Ca (Chinese: 嗣德聖製字學解義歌), a 19th-century primer for teaching Vietnamese children Chinese characters. The work is attributed to Emperor Tự Đức, the 4th Emperor of the Nguyễn Dynasty. Emperor Tự Đức ( Hán tự: 嗣[[wikt 德|德]] ( 22 September 1829 – 17 July 1883) Nguyễn Phúc Hồng Nhậm was In this primer, chữ Nôm is used to gloss the Chinese characters, for example, is used to gloss 天

The chữ Nôm characters can be divided into two groups: those borrowed from Chinese and those coined by the Vietnamese.

Borrowed characters

In chữ Nôm, the characters borrowed from Chinese are used to:

  1. represent Chinese loan words. Sino-Vietnamese ( Hán Việt; 漢越) are the elements in the Vietnamese language derived from Chinese. Sometimes the character would have two pronunciations, one more assimilated into the Vietnamese phonological system, another reflecting more the original Chinese reading (that of Middle Chinese). Middle Chinese ( or Ancient Chinese as used by linguist Bernhard Karlgren, refers to the Chinese language spoken during Southern and Northern For example, ("root", "foundation") can be pronounced as either vốn or bản, the former being the more assimilated "Nôm reading", while the latter the so-called "Sino-Vietnamese reading". A diacritic may be added to the character to indicate the "indigenous" reading. When 本 is meant to be read as vốn, it is written as , with a diacritic at the upper right corner.
  2. represent native Vietnamese words. For example, to use to represent the word một ("one"). In this case 沒 is only used phonetically, regardless of its meaning in Chinese. Hannas (1997:81) says that he cannot find any example of using a Chinese character semantically to represent a native Vietnamese word, i. e. , there is only on reading, but no kun reading, for the Chinese characters in Vietnamese, to draw an analogy from Japanese kanji reading. are the Chinese characters that are used in the modern Japanese logographic writing system along with Hiragana (ひらがな 平仮名 Katakana However, Zhou (1998:223) gives some example of kun reading in chữ Nôm.

Invented characters

The coined characters can be divided into:

  1. semantic-phonetic, which are composed of two parts, one (a borrowed character or radical) indicating the semantic field to which the character belongs or simply the character's meaning, another (a borrowed or invented character) the approximate sound of the character. This disambiguation page differentiates the various historical uses of the term radical in the context of Chinese characters For example, (ba "three") is composed of the phonetic part and the semantic part. This type of character is the most common one among the invented characters.
  2. compound-semantic characters, which are composed of two Chinese characters of similar meaning. For example, (trời "sky", "heaven") is composed of ("sky") and ("upper").
  3. modified Chinese characters, the relationship between which and the original Chinese characters can be either semantic or phonetic. For example, the Nôm character (ấy "that', "those") is a simplified form of the Chinese character , their relationship being a phonetic one; the Nôm character (làm "work", "labour") is a simplified form of the Chinese character , their relationship being a semantic one.

Standardization

In 1867, the reformist Nguyễn Trường Tộ proposed a standardization of chữ Nôm (along with the abolition of classical Chinese), but the new system, what he called quốc âm Hán tự (國音漢字 lit. Year 1867 ( MDCCCLXVII) was a Common year starting on Tuesday (link will display the full calendar of the Gregorian calendar (or a Common year starting Nguyễn Trường Tộ (1830&ndash1871 was a Roman Catholic scholar and reformer during the reign of Tự Đức of the Nguyễn Dynasty, the last sovereign "Han characters with national pronunciations"), was refused by Emperor Tự Đức (DeFrancis 1977:101-105). To this date, chữ Nôm has never been officially standardized. As a result, a Vietnamese word can be represented by variant Nôm characters. For example, the very word chữ ("character", "script"), a Chinese loan word, can be written as either 字 (Chinese character), (invented character, "compound-semantic") or (invented character, "semantic-phonetic"). For another example, the word béo ("fat", "greasy") can be written either as or . Both characters are invented characters with a semantic-phonetic structure, the difference being the phonetic indicator ( vs. ).

Chữ Nôm software

There are a number of software tools that can produce chữ Nôm characters simply by typing Vietnamese words in quốc ngữ:

Chữ Nôm fonts include:

References

Further reading

External links


© 2009 citizendia.org; parts available under the terms of GNU Free Documentation License, from http://en.wikipedia.org
Dapyx Software network: MP3 Explorer | Ebook Manager | Zenithic