The alba ("sunrise") is a subgenre of Occitan lyric poetry. A genre (ˈʒɑːnrə also /ˈdʒɑːnrə/ from French "kind" or "sort" from Latin: genus (stem gener-) is a loose set Occitan ( IPA BrE: /ˈɒksɪtn/ AmE: /ˈɑksəˌtɑn/ known also as Lenga d'òc or Langue d'oc (native name occitan Lyric poetry refers to a usually short poem that expresses personal feelings which may or may not be set to music It describes the longing of lovers who, having passed a night together, must separate for fear of being discovered by their respective spouses.
A common figure found in the alba is the guaita ("sentry" or "guard"), a female friend who alerts the lovers when the hour has come to separate. The lovers often accuse the guaita of dozing, being inattentive or separating them too early. The lovers fear not just the lady's husband but also the lauzengiers, the jealous rival.
The following example, composed by an anonymous troubadour, describes the longing of a knight for his lady as they part company after a night of forbidden love. A troubadour ( IPA:, originally) was a composer and performer of Occitan Lyric poetry during the High Middle Ages (1100&ndash1350 Though generally representative of the style, this particular verse uses an atypical strophic pattern. Strophe ( Greek στροφή, turn bend twist, see also Phrase) is a concept in versification which properly
|
|
Under the influence of the Occitan troubadours, the Minnesingers developed a similar genre, the Tagelied, in Germany, and in northern France the trouvères developed an equivalent aube genre. Minnesang was the tradition of lyric and Song writing in Germany which flourished in the 12th century and continued into the 14th century The Tagelied ( dawn song) is a particular form of Mediaeval German language lyric, taken and adapted from the Provençal Troubadour Trouvère ( MWCD: /trü'ver trü'vər/ sometimes spelled trouveur, is the Northern French ( Langue d'oïl) form of the word Troubadour An aubade is a Poem or Song of or about lovers separating at dawn The alba itself was imported into the Galician-Portuguese trovadorismo movement, but only one example of it, by Nuno Fernandes Torneol, survives. Galician-Portuguese (also known as galego-português or galaico-português in Portuguese and as galego-portugués or galaico-portugués In the High Middle Ages, a lyric poetic phenomenon arose called trovadorismo in Portugal and trobadorismo in Galicia
| Composer | Incipit | Type | Notes |
|---|---|---|---|
| Bernart de Venzac | Lo Paire el Filh el sant Espirital | religious | |
| Raimbaut de Vaqueiras | Gaita be gaiteta del castel | profane | |
| Guiraut de Bornelh | Reis glorios, verais lums e clartatz | profane | |
| Folquet de Marselha | Vers Dieus el vostre nom e de Sainta Maria | religious | |
| Cadenet | En sui tan cortesa gaita | profane | |
| Raimon de las Salas | Deus aidatz | profane | |
| Bertran d'Alamanon or Gaucelm Faidit | Us cavalier si jazia | profane | |
| Guilhem d'Autpol | Esperansa de totz ferms esperans | religious | |
| Guiraut Riquier | Ab plazer | profane | |
| Guiraut Riquier | Qui vuelha ses plazer | religious | |
| Uc de la Bacalaria | Per grazir la bon'estrena | profane | |
| Peire Espanhol | Ar levatz sus, franca cortesa gen | religious | |
| Berenguer d'Anoia | Gaita, be gardatz | religious | |
| Anonymous | En un vergier, sotz folha d'albespi | profane | |
| Anonymous | Ab la gensor que sia | profane | |
| Anonymous | Quan lo rossinhol escria | profane | cobla esparsa |
| Anonymous | Dreitz que vol dreitamen amar | profane | cobla esparsa |